Год дракона. Новогодние поздравления. Опыт контекстного анализа | Осьминог

В ночь с 22 на 23 января Китай и все культуры, следующие последовательности существующей со времён сотворения мира – астрономическому календарю, вступили в новый год. В Китае наступил год Дракона, согласно завершившемуся повороту зодиакального круга, в котором Дракон единственное ми-фическое животное. И с него начинается новое движение поворачивающегося зодиакального круга. То есть, с года Дракона для Китая начинается новый цикл, так как Дракон божественный предок китайской нации, явленный мифический покровитель Поднебесной империи, возглавляемой ставленником НЕБА – императором.

В настоящее время идёт третий 12-летний цикл в 78-ом шестидесятилетнем цикле. А насту-пивший 2012 год – 29 год 60-ти летнего цикла, празднуется под знаком Дракона и обозначается двумя иероглифами: ren chen где:
— иероглиф ren символизирует воду, Север, служит девятым порядковым символом, в составе слова имеет значение нести, обладать, иметь.
— иероглиф chen символизирует юго-восточную часть восточного лимба, служит пятым поряд-ковым символом, в составе слова имеет значение время, рассвет (время от 7.00 до 9.00 утра). Обозначает также год Дракона.

Для сведения.

В Китае, как во всех древних культурах, для записи цифр, комбинаций цифр использовали письменные обозначения. Такую практику, принимая во внимание совершенно недавнее завершение в Китае периода традици-онной, многовековой монархической традиции, можно увидеть на календарях массово выпускаемых в современном Китае. Наряду с арабскими цифрами, фиксирующими «цивилизованное» (западное) исчисление календаря, стоят даты астрономического календаря с указанием иероглифического обозначения года.

Но важно, не то, что сочетание иероглифов даёт возможность проанализировать подход древних к смысловому наполнению иероглифов, их понимания влияния «логоса» в образах. Важно то, что в со-временном Китае этот год рассматривается как новая точка отсчёта построения нового Китая. О чём говорят лозунги, развешанные во всех публичных местах, вдоль дорог. Все понимают, что рекламные и агитационные транспаранты – канал доведения информации до подсознания возбуждённого праздничными ощущениями, а лозунги на праздник Весны – реализованные в видимой области установки-указания творцов нового общественного сознания. Поэтому, наверно, стоит обратить внимание на их содержание и куда зовут, на что нацеливают лозунги в новогодний праздник миллиардный Китай, в контексте движения из очередного витка истории в повороте к следующему.

***
Для Китая, в многовековой истории которого традиция, прецедент, миф, притча действует как движущая сила общества, в современных условиях настоятельно требуется трансформации во всех областях. В том числе, в области мифов, традиций. Новые реалии требуют новых движущих мифов, легенд, продолжающих творительную традицию китайского сознания.

Ведь в Китае, до конца 20 века, жил, способствовал национальному самосознанию миф-притча о крестьянине Юй Гуне и его семье, которая в течение долгого времени, путём огромных усилий передвигали гору, коя мешала Юй Гуну двигаться из точки А в точку Б напрямую. Через несколько поколений, путём неимоверных усилий семья выполнила наказ старшего, передвинув гору. И уже старик Юй Гун прошёлся от точки А в точку Б по той дороге, которая полностью соответствовала его пониманию правильности.

В настоящем Китае, прожившем первое десятилетие 21 века, образ Юй Гуна всё так же действенен, но для той части общества, которая получила образование, несущее элементы классического китайского образования, понимания значения образа. Молодёжь, уже «отравленная» новомодными как западными, так взращенными внутри китайского общества философскими учениями, новым мировосприятием, чувствует в своих ощущениях провал, какую-то пустоту, отсутствие того, что связывала бы нынешнее их положение в обществе с творительной силой нации. Не вдаваясь особо в проблему самоидентификации, она ищет то, что дало бы ей ощущение своей важности, стало тем движущим, что позволит с гордостью говорить: «У нас, китайцев, это так». Им нужно ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ, которое они могли бы поло-жить в основу своего мира, в основу своей философии существования семьи. Как у нас, русских (по духу, а не по национальности), ВЕЛИКАЯ ПОБЕДА над фашизмом основа существования и ощущения себя, так для китайцев требуется ВЕЛИКИЙ ПОДВИГ – ДЕЯНИЕ о котором можно складывать легенды, поэмы, почувствовать мистические переживания, получить какой-то свой мистический опыт.

Именно к этому зовут лозунги нынешнего Праздника Весны, последовательно выстраивая логическую цепочку действий.

Наступивший год для Китая свой год – так как Дракон это предок, давший китайцам знания, образование, культуру и заботившийся о людях во времена «тёмного периода». Это для большинства китайцев является точкой отсчёта для всех своих действий, подведения итогов своей работы, начала нового этапа действий, имеющих отношение к Китаю, как государству. Конечно, для каждого китайца важен свой год, своё животное и цикличность своей жизни. Но мы говорим о лозунгах для всей нации.

Лозунги, вывешенные в Праздник Весны

***
Системно лозунги построены по одному принципу – сначала идёт отсылка к якорному утверждению, единому для всех лозунгов этого информационного пакета, затем устанавливается задача, на-правление, мысль и что с ней надо сделать. Условно лозунги можно объединить в четыре большие группы:

Первая. Указание новой сверхзадачи для нации – ПОДВИГ, ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ.
Вторая. Задание исходной точки. Формирование первоначальных действий.
Третья. Определение действия. Формирование точного понимания что делать.
Четвёртая. Задание содержания результатов действий, определённых в группе три.

Теперь рассмотрим все эти группы более детально, что позволит нам понять этапы, которые китайская нация должна пройти в деле достижения сверхзадачи (Раскладка по каждой группе лозунгов приводится в конце статьи).

В первой группе даны основные условия совершения ПОДВИГА, ВЕЛИКОГО ДЕЯНИЯ:
«Заняв новую исходную точку, совершить новый подвиг (великое деяние)» для чего — «сделать шаг к новой эпохе (временам)» на основе — «встать выше, создав новую ситуацию (реальность)».

Во второй группе задаётся исходная точка и формируется перечень первоначальных действий. Так, «заняв новую исходную точку, определить новые требования», после чего — «встретить новые вызовы», — «сделать новый шаг» к воплощению действий определённых в третьей группе.

Третья группа. Лозунги здесь определяют суть действий, формируют точное понимание того, что надо делать. «Заняв новую исходную точку, стремиться к новому преодолению (рывку)», для чего следует продвигать саму концепцию «рывка-преодоления», — «продвигать новое преодоление», — «осуществлять новое преодоление».

В четвёртой группе чётко задаётся содержание результатов действий, определённых в группе три. «Заняв новую исходную точку, создать новое блистательное (великолепие)». После чего — «описать (зафиксировать, упорядочить знания) новое блистательное (великолепие)», а потом — «вновь создать новое блистательное (великолепие)».

И только потом нация приблизиться к тому, что указано в первой группе – совершению ВЕЛИКОГО ДЕЯНИЯ-ПОДВИГА, содержание которого приведено выше.

Логическая цепочка, выстроенная на основе лозунгов в период Праздника Весны. (на основании транспарантов размещённых в г. Пекине)

Таким образом, принимая во внимание активную работу правительства Китая со средствами массовой информации, регулирование телепрограмм и их содержания, «упорядочивание» интернет-контента в национальных границах, и в пределах обеспечения национальных интересов, проведение широкой патриотической деятельности, как правительственных, так и самодеятельных общественных организаций, при поддержке государства, активизации воспитательной работы по формированию но-вой морально-этической ситуации в китайском обществе, представляется возможным говорить о начале процесса формирования основы сознания «нового» современного китайского общества.

Для нового поколения воплощение плана по выходу в новое время, создание новой реальности, по мнению конструкторов будущего Китая, будет тем самым ВЕЛИКИМ ДЕЯНИЕМ, НОВЫМ ПОДВИГОМ, который свяжет воедино все составляющие нового мышления китайского общества времён НОВОЙ КИТАЙСКОЙ ИМПЕРИИ.

___________________
ПРИЛОЖЕНИЕ

Кому интересно, приводится традиционный китайский календарь, построенный на шестидесятилетнем цикле.

Шестидесятилетний китайский календарь
Шестидесятилетний китайский календарь

Очевидно, учитывая соотнесение цвета с обозначением стихии, зафиксированное в данной таблице, в некоторых статьях журналисты, с подсказки знающих эту таблицу лю-дей, указывали, что наступает «год чёрного дракона». Вводя тем самым людей несведущих в заблуждение, ведь для них «чёрное» обозначает только одно – негатив, отрицательное. Прибавляя сюда негативное восприятие образа Дракона в западной культуре, люди не-вольно делали выводы явно противоположные настоящему значению события. Являя пример искажённого восприятия поданной информации, при отсутствии достаточной информированности по данному вопросу.

Дмитрий Павлович Регентов, директор ИРКСВ
Цикл: «Китайская грамота»
Пекин 27.01.2012 г.


комментария 2 на “Год дракона. Новогодние поздравления. Опыт контекстного анализа”

  1. on 01 Фев 2012 at 11:25 дп Алексей Кузьмин

    Zh?n z?i X?n q?di?n ????? можно перевести как «Выйти на новый старт», и переводить лозунги как типичные партократские призывы к «очередной годовщине», знакомые нам по временам СССР…
    M?ngqu? X?n y?oqi? ????? — «ясно определить новые требования (вызовы)» — вроде, мороз по коже, а на деле — типичный партократский слоган, употребляется еще с предолимпийского периода.
    А вот с наблюдением по поводу упорядочивания интернет-контента и «облико морале» телешоу в целях укрепления национального самосознания, и т.д. — целиком поддерживаю китайских товарищей! Молодцы, нам у них надо учиться!
    Черный дракон — не цвет зла — конечно! «Черный» — цвет зимы, стихия — вода, эмоция — страх. «Затаившийся дракон», конечно.

  2. on 01 Фев 2012 at 11:32 дп Алексей Кузьмин

    Извините, иероглифы и пинин здесь не отражаются, напишу латиницей:
    zhan zai xin qidian — «выйти на новый старт» («занять новую исходную точку)
    mingque xin yaoqiu — » ясно определить новые вызовы» («определить новые требования»)

    С благодарностью к Дмитрию Павловичу Регентову, и поздравляю всех с CNY??Китайским Новым Годом).

НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ ОСЬМИНОГА>>
Версия для печати