АРХИВ 'О чем молчали мировые шлягеры':

Начало книги – здесь. Предыдущее – здесь.

А вот другая знаменитая вещь – «Hotel California» – штатовской рок-группы «Eagles». С годами композиция не устает греть лучами калифорнийского солнца, пронизывающими каждую ее ноту. Кто бы мог заподозрить за этим «теплым» рефреном: «Welcome to the Hotel “California”» – зловещую мистическую тайну. И тем не менее.

Отель «Калифорния»
(перевод Yell)

Я ехал по темному пустынному шоссе,
Прохладный ветер трепал мои волосы,
Теплый аромат colitas
Разливался в воздухе.
Вдали перед собой
Я увидел мерцающие огоньки.
Голова моя отяжелела,
Глаза слипались,
Нужно было остановиться на ночь.
Она стояла в дверях.
Я услышал звон церковного колокола,
И подумал про себя:
«Это место может оказаться
Раем или адом».
Она зажгла свечу
И пошла вперед,
показывая мне дорогу.
Я услышал голоса в коридоре,
Мне показалось, они говорили:
«Добро пожаловать в отель “Калифорния”
Такое милое место,
Такое милое лицо».
В отеле «Калифорния» хватает комнат.
В любое время года
Можете здесь остановиться.
У нее на уме только «Тиффани»,
Она ездит на «Мерседесе»,
Вокруг нее толпа милых мальчиков,
Которых она зовет друзьями.
Как они танцуют у нее во дворе
В сладкой летней испарине,
Одни танцуют, чтобы вспомнить,
Другие – чтобы забыть.
Я обратился к метрдотелю:
«Будьте любезны, принесите мне вина».
Он ответил: «Ничего подобного у нас и в
помине не было с 1969-го».
И эти голоса все
Звучат и звучат издалека.
Они не дают тебе уснуть ночью,
И ты слышишь, как они говорят:
«Добро пожаловать в отель “Калифорния”
Такое милое место,
Такое милое лицо».
Здесь все так мило живут,
В этом отеле «Калифорния».
Какой приятный сюрприз.
У тебя есть алиби?
Зеркальные потолки,
Розовое шампанское со льдом,
И она произносит: «Мы все здесь
пленники
Нашей собственной затеи».
В покоях хозяина
Все готово для пира.
Они бросаются со своими стальными
ножами,
Но убить чудовище не в их силах.
Последнее, что я помню,
Это как я бежал к двери,
Я должен был вырваться оттуда
И вернуться на свое шоссе.
«Не спеши, – сказал мне портье, –
Мы здесь только принимаем:
Выписаться ты можешь, когда
пожелаешь,
Только вырваться отсюда тебе не удастся».

Гостиница «Калифорния» оказывается набита под завязку склонными к уголовщине призраками. Герой песни попадает в ситуацию, близкую той, в которой оказался писатель из мистического триллера Стивена Кинга «Сияние» (по которому снят одноименный фильм Кубрика): он застрял с семьей в пустом горном отеле, где вдруг обнаружилась веселая толпа постояльцев, оказавшихся довольно мрачными привидениями. И мистическая обслуга не лучше: особенно официант и бармен наводят ужас. А здесь демонический портье в прямой форме угрожает лирическому герою: «Только вырваться отсюда тебе не удастся!» А мы-то под «Отель “Калифорния”» грезили девицами в бикини на фоне теплых океанских просторов. Облом!

Определенная проблема и с другим «заведением» – «Домом Восходящего Солнца» («The House of the Rising Sun») группы «Animals». Эта довольно старая вещь была перепета ими в ритм-энд-блюзовом стиле и в 60-е стала гимном хиппарей. Страстное исполнение сделало ее культовой, каковой она остается и по сей день. Кто ходил пару лет назад на «Animals» – так только для того, чтобы услышать этот бессмертный шлягер «вживую». Казалось, Дом Восходяшего Солнца – это нечто астрологически-романтическое! Но что мы обнаруживаем! (далее…)

Начало книги – здесь. Предыдущее – здесь.

Помнится, ходила легенда, что песня «Moskau» западногерманской дэнс-группы «Dschinghis Khan» (композиция популярна до сих пор, как и многие диско-хиты в хаус-обработке) была запрещена из-за своего откровенно антисоветского содержания. Дескать, немцы за свое поражение во Второй мировой взяли реванш на эстрадном фронте. «Забросаем бомбами – а-ха-ха-ха-ха!»

Вот этот «антисоветский» шедевр. (далее…)

Начало книги – здесь. Предыдущее – здесь.

Майкл Джексон, нарезка из клипа Билли Джин

С обучением иностранным языка в нашей стране до некоторого времени не складывалось. Для маленького Пушкина первым языком был французский, для маленького Набокова – английский. Посредством гувернеров, разумеется. Мне тоже в классе шестом пытались нанимать учительницу по французскому. Я, ненавидя зубрежку, успешно морочил ей голову, театрально маскируя свою лень занимательными историями на родном наречии. И глубоко не продвинулся в языкознании. Но зато, как все мое магнитофонное поколение, проникся англоязычной эстрадой с самого раннего сознательного возраста.

Конечно, музыкальный ряд в песне важнее, особенно когда под нее пляшешь. И, естественно, главную информацию несет в себе мелодический строй. Но позднее меня стали интересовать тексты известных вещей. Появились и сайты, где профессиональные переводчики облекали их в удобоваримую литературную форму. И как могли удовлетворяли меломанскую страсть к истине: о чем же на самом деле говорится в том или ином хите.

В одних произведениях образы, выведенные в тексте, совпадали с эмоциональной окраской музыки (вроде немудреной «Lady In Red» Криса де Бурга). В других изумляло несоответствие образов, возникавших в воображении слушателя, с теми, о которых шла речь в стихах. О такого рода вещичках и поговорим. (далее…)