ОБНОВЛЕНИЯ ПОД РУБРИКОЙ "поэзия"



Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского священного Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.



Эссе Дмитрия Аникина о творчестве Иннокентия Анненского, русского Еврипида, сумевшего воскресить традиции античной трагедии. Анализ малоизвестной пьесы «Фамира-кифаред», которая явилась своего рода итогом поисков Анненского и как самобытного поэта, и как филолога-классика, и как историка. Жанровой основной для материала стал фундаментальный труд Иннокентия Фёдоровича — «Книга отражений».



Игорь Фунт, шутя и всерьёз, рассматривает странный вид искусства писателя, поэта и музыканта Шварца Чорного. Основанный на смешных гримасах футуризма, былинных приветах из мамаевских времён, григорьевских отсылках в короткостишия. И если кто дойдёт до конца текста, то обнаружит симфо-оркестровый, фортепьянно-песенный финал, из которого следует, каков Шварц на самом деле.



Неизвестное интервью с Вячеславом Петкуном. О поэзии, ангажированности рок-сцены и непонимании слушателями глубоких песен. Этот разговор Глеба Давыдова и лидера модной группы «Танцы Минус» состоялся еще в 2002 году, но вполне актуален и сейчас. Впервые предаем его широкой огласке. «Если человек рождается для того, чтобы сделать что-то для человечества, то я сейчас не делаю ничего. Ничего полезного для человечества. Даже для небольшой части этого человечества».



Текст Виктории Шохиной о советских поэтах, которые не дожили до Дня Победы. Поэты, погибшие на Великой Отечественной войне, были в чести и моде в 1960-е годы. Их имена были высечены на мемориальной доске в Центральном доме литераторов, их стихи читали там 9 мая… Без них, без таких, как они, Победы не было бы.



Об одном из самых необычных поэтов прошлого века, вызывавшим восхищение, а чаще отвращение, пишет Александр Чанцев, рецензируя книгу Вардвана Варжапетяна «Кое-что про Тинякова». «Это все было такой стратегией, удачно наложившейся на личные устремления и склонности? Путь проклятых поэтов, умноженный на русский разгул, русское унижение паче гордости? Юродство несостоявшегося поэта? Та самая смердяковщина? Следствие дичайшего бытийного одиночества?»


В книжных интернет-магазинах появилась книга индийского Мастера адвайты, свами Ночура Венкатарамана «Блаженство Естества: Swatmasukhi» (о Рамане Махарши и само-исследовании), переведенная на русский язык главным редактором журнала «Перемены» Глебом Давыдовым. Книгу уже можно приобрести как в виде е-бука (в разных форматах), так и в виде печатного издания. А мы публикуем фрагменты книги.



В книжных магазинах интернета появилась новая книга, переведенная главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это книга поэм великого мудреца 20-го столетия Раманы Махарши. Рамана написал очень мало. Всего несколько стихотворений и поэм. Однако в них содержится мудрость всей Веданты в ее практическом аспекте. Об этом, а также об особенностях этого нового перевода стихотворного наследия Раманы Глеб Давыдов рассказал в предисловии к книге, которое мы публикуем в Блоге Перемен.



Несколько месяцев назад мы опубликовали первые три главы ритмического перевода великого адвайтического Писания Индии — «Рибху Гиты», выполненного Глебом Давыдовым. По просьбам читателей публикуем теперь еще шесть глав этого перевода. Полностью прочитать его можно в книге «Рибху Гита. Сокровенное учение Шивы», которую можно найти в книжных магазинах интернета.



В книжных магазинах появилось великое индийское священное Писание «Рибху Гита» на русском языке, в переводе Глеба Давыдова. Это перевод с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала, а потому он читается легко и действует мгновенно. В «Рибху Гите» содержится вся суть шиваизма. Бескомпромиссно, просто и прямо указывая на Истину, на Единство всего сущего, Рибху уничтожает заблуждения и «духовное эго». Это любимое Писание великого мудреца Раманы Махарши и один из важнейших адвайтических текстов. На «Переменах» — предисловие от переводчика и первые три главы.



Вместо первой редакции на Перемены загружена вторая редакция классического адвайтического Писания «Авадхута Гита». Во Второй Редакции проставлены ударения — c целью облегчить читателю понимание ритмической структуры текста. А также после дополнительной сверки с санскритским оригиналом заново переведены и исправлены некоторые шлоки. Подробнее об этом переводчик текста Глеб Давыдов написал в P.P.S. к Предисловию, которое можно найти сразу под Предисловием и первым P.S. Возможность заказать печатную версию Второй Редакции тоже уже есть.



Владимир Косулин, опровергая сложившиеся стереотипы, пытается установить, кто же такая Мадонна у Пушкина. «Любовь к Мадонне не связывается ни с конкретной любовью к Наталье Николаевне, ни с любовью к женщинам вообще, ни с любовью к Богородице. Так кого же любит рыцарь и кто он сам? … Мадонна есть Муза. Разве не она Прекрасная Дама Рыцаря, сладострастная любовь к которой нераздельна с чистотой?»



Недавно в российских книжных магазинах появилась новая книга Муджи на русском языке — «Белый Огонь: Духовные Откровения и Указатели Мастера Адвайты Муджи». Перевод книги осуществлен главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Сегодня на «Переменах» — фрагменты «Белого Огня».



Даттатрея — легендарный персонаж индуистской мифологии. Архетипическое воплощение великого Учителя, Гуру, жизнь и слова которого — проявление высшей мудрости и истинного Знания. Его «Авадхута Гита» — одно из главных писаний Адвайта-веданты. Эту Гиту вполне можно назвать «Библией недвойственности». Перевод, сделанный Глебом Давыдовым и публикуемый впервые на «Переменах» — это первый перевод «Гиты» в стихах, с сохранением оригинального санскритского размера.



Литературный критик Олег Демидов читает новую книгу стихов Александра Переверзина «Вы находитесь здесь» и разбирается, как влияет на поэта мистика Блока, откуда к нему прилетают вороны и по каким границам ходят его лирические герои.



Тайна личности и творчества Михаила Лермонтова привлекает внимание исследователей на протяжении почти двух столетий. Одни называли его «психологической загадкой», другие — магом, сновидцем и богоборцем, чье творчество невозможно изучать, его можно только «провидеть». Дмитрий Степанов предпринимает попытку раскрыть тайну Лермонтова, погружаясь в мир его грез, в окутанный мраком мир его поэтических сновидений, дающих ключи к пониманию его личности и трагической судьбы.