Димамишенин Версия для печати
ЦЕННЫЕ БУМАГИ. Маковая сказка для Димы (зима 1999-2000)

Ранней весной в старый заброшенный палисадник ветром принесло маленькое семечко. Оно упало на оттаявшую прогретую солнышком почву и задумалось.
- Здесь хорошо, тепло и уютно, не пустить ли мне корешки.

Алиса Сединко

Семечко полежало еще некоторое время и проросло. Вскоре, появился маленький стебелек. Он осмотрелся и увидел, что вокруг него много зеленых побегов.
- Вы кто? – спросил он зеленые побеги.
- Мы сорняки, – стыдливо ответили они ему.
- А вы кто? – спросил он другие зеленые побеги.
- Мы цветы, - сказали они и гордо выпрямили свои стебельки.
«А кто же я? - Подумал стебелек - Почему быть сорняком – это так стыдно, а быть цветком – это так замечательно?» Ему очень сильно захотелось стать цветком, так сильно, что он начал расти быстрее всех и выше всех.

Однажды в палисадник зашло страшное существо. Оно подошло к стебельку и стало вырывать вокруг него сорняки своими длинными белыми щупальцами. Когда же его полили теплой водой, он понял, что он самый лучший и самый красивый цветок.

Стебелек вырос, набрал бутон и распустился. Другие тоже выросли, но они были не такие высокие, как он, их стебли не такие могучие, листья не такие сочные, а соцветия не такие яркие и большие.
- Я полезный? Я красивый? - спрашивал он их.
- Да, да, - отвечали они ему, - ты к р а с н ы й.

В середине лета опять пришло странное существо. Бережно оно сорвало цветок под корень своими белыми щупальцами и унесло с собой в старый покосившийся дом. Там его облили очень горячей водой и поместили в темный узкий длинный коридор. Какая-то неведомая сила влекла его с собой в безумное движение.

Спустя время он стал различать приближающиеся голоса. Когда они стали совсем отчетливыми, он спросил их:
- Кто вы.
- Мы мысли, - мягко и нежно ответили они ему.
- А я цветок, - сказал он, - я очень полезный, нужный и красивый.
- Да, да, - нежно и мягко отвечали мысли. - Ты самый лучший. Ты к р а с н ы й.

И опять какая-то неведомая сила увлекла его за собой. В бешеном потоке несся он по темным тоннелям, пока не стал различать крики и стоны. Приблизившись к ним, он спросил их:
- Вы кто?
- Мы мысли, - зло и сердито закричали они ему.
- А я цветок, я самый нужный и полезный.
- Нет, ты не нужный, ты лишний! - кричали ему мысли.
- Я цветок! - упрямо твердил он. - Я красивый, я хороший. Я, я, я К Р А С Н Ы Й!!!
- Нет, нет ты не красный, ты черный, и вовсе ты не цветок.

(Написано в психиатрической лечебнице специально для Димы Мишенина Ирой Сединко, впервые было опубликовано в журнале «Красный» осенью 2005 года под именем ее 13-летней дочери Алисы Сединко, модели для главного имиджа театра-цирка "Кракатук")

Алиса Сединко




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>