НАРРАТИВ Версия для печати
Юлий Давидов. Аффект Ретро (4.)

 1 / 2 / 3

Нью-Йорк  

3.

Ты заходишь в вагоны сабвеев,
читая граффити стен.
Я сажаю себя как растенье во влажную память
твоих губ.

Мы заходим в вагон сабвея на GreenPoint, она садится рядом, достав из портфеля салфетку. Под прицелом взгляда сидящего напротив пожилого китайца смачивает ее духами трезор, протерев для дезинфекции мизинец, протягивает его мне как патентованное средство профилактики моего синдрома укачивания, я беру ее палец в рот, когда поезд трогается, начинаю его посасывать, разглядывая розовую матовость ее пяток сквозь прорези босоножек. Ненадолго отпустив палец, прикасаюсь к ее щиколотке как к мезузе, прикосновения тоже могут быть талисманами.

Ей приходится управляться одной рукой, доставая из портфеля листок.

- Я кое что написала, пока пряталась от поручений босса в туалете.

Закрыв глаза и покачиваясь, я продолжаю держать ее палец во рту, стараясь чтобы ноготок царапал мой язык.

Не обращая внимания на то, что рядом могут оказаться русскоговорящие люди, она громко, чтобы перебороть шум движения, зачитывает:

Этим утром вкус английского чая заменил ей привкус
марихуаны, который осел в ее рту после зубной пасты с
обманчивым названием Минт. Взглянув на Жюльена, она
подумала, что сдобы к чаю не надо... к этим сладким и
мягким губам, которые попеременно шепчут ей ша и шу,
как будто репетируют свой номер для конкурса
скороговорок "Шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Она приготовилась напасть на них, на эти заманчивые
идише губы, но тут поезд резко остановился.

Она обрывает себя и, повернувшись ко мне, выдергивает палец изо рта, вытерев его о волосы, и говорит:

- Завтра я нарисую твое лицо и не будет в нем ничего от Вал Килмера или Джоржа Хэррисона или Джима Мориccона или Ален Делона... это будет твое отражение на дне пустой блестящей чашки... и черты твоего лица будут
расплывчаты, и только я буду знать, что это ты и заглядывать в эту чашку вместе с тобой.

- Знаешь что, Юлик! Сегодня мама зашла в дом и сказала: "Опять ты в этих ужасных штанах!", а я улыбнулась, не стесняясь своей диастемы, и подумала про тебя... Я подумала Юлик gib mir a kish мой славный идише кавалер ... А потом я подумала, что происходят странные вещи со мной, девушкой, которая привыкла утро начинать с прогрессивного немецкого рока, а вечером засыпать под вопли ВВ или Аукцыона... ведь сегодня утром я почему-то слушала Травиату, а сейчас совершенно неожиданно для себя поставила Эротику Мадонны и понеслась в танце... только мотающуюся копну моих волос они и
видели...

Она шмыгает носом, свет в вагоне начинает мигать, я наклонясь и проникаю кончиком языка в ее ноздрю, стремясь похитить ртом ее содержимое.

продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>