НАРРАТИВ Версия для печати
Аглая Дюрсо. Секс по SMS. Отрывок (5.)

1 / 2 / 3 / 4

ПИСЬМО ДОКТОРУ

Доктор! Здравствуйте, на всякий случай!

Хотя я совершенно не уверена, что информация к вам просочится.

Потому что, доктор, отсюда не доходят письма. Тут, конечно, есть почта, доктор, но там нет марок. Кроме того, сотрудники местного отделения не вполне уверены, что страна, о которой мы им говорим, действительно существует.

Помимо всего, отсюда невозможно дозвониться. Потому что здесь мерцающая мобильная связь. Так что Палыч напрасно потратился на трехканальный телефон. Надо ему было выбросить его в задрипанной столице.

Есть, конечно, интернет, доктор. Потому что мы живем в мире передовых технологий, которые таскаем за собой в силу специфики нашего виртуального труда. Интернет стоит в офисе, его охраняет директор проекта, который чутко спит в своем гамаке, и мимо него совершенно невозможно проскользнуть. Видите ли, доктор, здесь все всерьез опасаются утечки информации. Потому что мы производим эксклюзивную телевизионную войну. А никому не захочется воевать до победы, если ее результаты будут известны заранее. Конечно, это оскорбительно, доктор. Но в чем-то я согласна с принимаемыми драконовскими мерами без права переписки.

Согласитесь, если произойдет утечка информации из этих мест, это может сильно перебаламутить мир только что оперившегося глобализма нашей родины. Потому что, узнав об этих местах, менеджеры среднего звена уже не смогут с полным удовлетворением довольствоваться стандартными двухместными номерами со стандартными менеджершами. Потому что клерки от богемы в каком-нибудь пропахшем суточными щами ОГИ не смогут цинично утверждать, что, ничего, мол, не жаль. Потому что станет очевидно: есть нечто, чего очень жаль. И что было бы страшной глупостью просрать.

И клерки от богемы не смогут уже с былым энтузиазмом стремиться в закрытые богемные клубы! Потому что закрытые богемные клубы – это просто кривая ухмылка судьбы по сравнению с причалом бара Балена, где до утра танцуют меренги и пьют мохито. А потом поют про любовь (о которой не догадываются средние менеджеры). А потом за эту любовь бьют морды (на что не решаются клерки от богемы). А потом заводят тримаран и уносятся в беспросветную морскую даль, в поисках то ли счастья, то ли Ямайки. (Ни того, ни другого, как вы сами знаете, доктор, в наших климатических широтах найти практически невозможно).

А от этого, доктор, упадет производительность труда и иссякнет богемная амбициозность, которая есть двигатель кризиса культуры.

Мы не можем взять на себя такой ответственности, доктор.

Поэтому нам приходится молчать. Как бы это ни было мучительно.

Потому что, доктор, нам есть, что сказать. И, слава богу, есть кому. Потому что мы земную жизнь прошли до середины и накопили несколько дорогих сердцу абонентов.

И если бы у меня, доктор, была хоть малюсенькая возможность, я бы, доктор, обращалась не к вам. Вы уж извините: (

Продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>