Лев Пирогов Версия для печати
Про ураган, который достал уже

Меня тут в ЖЖ попросили написать про Нового Орлеана. Типа, как же это вы, уважаемый, упустили такой замечательный повод для очередной порции вашей злобной лживой брехни. А я и впрямь упустил. Потому что, сказать честно, с апреля 2005 года телевизора не смотрю. То есть совсем. У меня даже и нет его. А следовательно, нет и Нового Орлеана. Вообще, есть во всей этой системе массового информирования трудящихся какая-то... как сказать?.. в общем, старческая дименция. О том, что произошло полчаса назад на другом краю света, знаем, а о том, кто третьего дня опять нассал в нашем лифте – нет. В результате, как предотвращать неготовность зажравшегося американского народа к стихийному урагану, знаем, а в лифте как ссали, так и ссут. Некого поставить в патруль - все сидят телевизор смотрят.

Умные такие. Теории строят. А чтобы спичек, там, соли, зажигалок газовых запасти - так на это теоретических мозгов не хватает. Вот и в Новом Орлеане эти, которые на крыше сидят. Казалось бы – ну чего сидеть? Воды нет, еды нет. Надо делать плот из пустых пластиковых бутылок, весло из швабры и разделочной доски – плыть туда, где земля. Однако нет же – сидят, теоретизируют. Ждут, когда «государство», то есть хозяин, спасёт. Как курицы на насесте – ну ей-богу! А не спасёт – так пусть хоть зарежет... Надломились, как сказал бы Уолтер из хорошего русского фильма «Большой Лейбовски». Верней, заработались.

«Работа» отупляет человека, лишает его интереса и воли к жизни, превращает в тупого и бессмысленного раба. И неважно, что это за работа – вычерпывать дерьмо ковшиком или регулировать финансовые потоки на бирже. Раб в дорогом костюме – такое же быдло, как и раб в лохмотьях, и умрут они в случае чего одинаково. Одинаково будут верещать и метаться, а потом распухнут и завоняют. Единственная правильная работа, которая не отупляет, а облагораживает душу и заостряет ум, – это труд. Труд – это когда человек делает что-нибудь для жизни, непосредственно. Вспахал поле, засеял, выросли колоски – съел. А когда опосредовано, за деньги, – это «работа». Уточнять не буду – сами прочитаете в книжке «Капитал» на какой-то странице. Я о другом, что попроще.

Город, кучные скопления людей, цивилизация, государство, деньги – страшные враги человека. Его друзья – птицы, рыбы, звери, трава, солнце и облака. Это простое правило следует затвердить и, чтобы не становиться ничьим рабом, вести себя соответственно. Тому, кто знает, что кроме рыб, птиц, зверей, травы, солнца и облаков друзей у него нет, не страшны партия «Единая Россия» и телевизор. Он никогда не станет планктоном какой-нибудь очередной «оранжевой революции» и не пойдет на митинг «в поддержку Ходорковского». Вместо этого он сделает что-нибудь полезное и хорошее. Вот всё, что я могу сказать о войне во Вьетнаме, то есть – тьфу! – об урагане по телевизору.




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>