Глеб Давыдов Версия для печати
Перемены, «сетература» и алхимическая медиа-реторта

На днях в «Российской газете» вышла заметка Адили Зариповой, в которой упомянуты «Перемены» в контексте сетевой литературы («сетература», как там это названо). Работая над этим материалом, Адиля взяла у меня целое интервью. В своих ответах на вопросы Адили я проговариваю кое-какие важные вещи о том, что такое «блог-книги», для кого существует журнал «Перемены», кто его авторы и кто его читатели. А также отвечаю на вопрос, который (судя по получившейся статье в РГ) особенно сильно беспокоил интервьюера, а именно – чем же интернет-литература отличается от обычной, традиционной («в сущности – ничем», считаю я, и тут же рассказываю, почему, собственно, я так думаю). Привожу интервью полностью. Адиле Зариповой спасибо за вопросы.

Примерно так выглядит редакция Перемен

Ваш портал, пожалуй, нельзя назвать в чистом виде литературным, но именно у вас я встретила такое явление как блог-книга. Расскажите, пожалуйста, немного о том, как оно появилось – кто и когда написал первую блог-книгу на вашем портале, на какую тему?

«Перемены» это журнал, в основе которого лежит принцип эксперимента. Это эксперименты в самых разных областях. Например, в области прояснения настоящих смыслов очевидных (на первый взгляд) явлений. Эксперименты в области запуска мемов, подспудно влияющих на мир. Ну и, в частности, эксперименты в сфере создания новых жанров журналистики и литературы. То есть это такая алхимическая медиа-реторта, в которой постоянно происходит эта не всегда и не всем заметная реакция.

Одним из таких экспериментов стал проект Олега Давыдова «Места силы». Если объяснять просто, то проект этот начинался следующим образом: автор каждые выходные садился в автомобиль, брал с собой карты и gps-навигатор, путеводители, книги с житиями святых. И ехал в одно из мест, упомянутых в житии какого-либо интересовавшего его в тот момент святого. А, вернувшись, подробно описывал эту свою поездку – с кем встретился, что видел, что чувствовал, что узнал и понял. И тут же вместе с фотографиями публиковал на «Переменах» получившийся материал.

Всего он посетил 111 мест, так или иначе связанных с религией. Первая же закономерность, которая бросалась в глаза (и, в принципе, была многим и так известна, но просто далеко не все в нее вдумывались) – это что русские православные монастыри обычно строились на местах, где до этого располагались языческие капища. И вот, дергая за эту ниточку, ему удалось постепенно раскрыть совершенно поразительные вещи. Например, то, что древняя языческая религия вовсе не была искоренена или вытеснена Православием, а просто ушла в подполье и существует вполне благополучно и в наши дни, хотя и не все это осознают…

Чем блог-книга отличается от простого блога?

Тут надо сказать, что каждой поездке в рамках того же, например, проекта «Места силы» предшествовала большая аналитическая работа. Ведь подобные вещи нельзя «раскопать» без специальной подготовки. Это труд с одной стороны научный, с другой – писательский, с третьей – путешественнический и даже в некотором роде сталкерский, и уже в последнюю очередь это блогерство в том смысле, который всем более или менее известен. «Места силы» стали по сути первой «блог-книгой», написанной еще тогда, когда такого понятия не существовало.

Практически одновременно с «Местами силы» рождалась другая блог-книга – «Мотобиография». Питерский художник Дмитрий Мишенин из недели в неделю писал и тут же в режиме онлайн публиковал всякие увлекательные истории о годах своего детства, отрочества и юности (а получался у него при этом крайне правдоподобный, почти документальный портрет эпохи больших перемен – времени развала СССР). В итоге написалась книга, но писалась она не просто как книга, а именно в режиме еженедельного онлайн-дневника. То есть блогом это уже не назовешь…

Таким образом жанр «блог-книги» возник естественным образом, как бы сам собой. Я просто увидел, что он возникает, и дал ему название.

Всякий ли блогер может написать блог-книгу?

Всякий блогер не может. Но, я думаю, что некоторые из блогеров вполне способны на это. Например, люди, обладающие писательским талантом (а среди блогеров иногда такие бывают). То есть люди, умеющие не просто собирать слова в предложения, а еще при этом создавать некую свою реальность, существующую по своим внутренним законам. В этом смысле блог-книга не особо отличается от просто книги. Только она пишется на глазах у публики и заключает в себе некий элемент реалити-шоу.

Кто ваши авторы? Сколько их?

Сейчас на «Переменах» разрабатывают свои (уже новые) блог-книги все те же авторы Дима Мишенин, Олег Давыдов. К ним присоединился музыкант и фотограф из Гомеля Павел Терешковец, который пишет и публикует роман «Джаз на обочине» в рамках отдельной блог-книги. Есть еще путешественники Василий Соловьев-Спасский и Павел Рыбкин, которые тоже вполне алхимическим путем из своих путевых заметок конструируют блог-книги. Также мы иногда публикуем в формате блог-книг уже готовые книги, написанные раньше в оффлайне. И вот в этом смысле, как вы понимаете, особой разницы между блог-книгой и просто «книгой, опубликованной в интернете», как бы нет… Можно просто говорить о том, что это одна из форм нового существования словесности в век интернета.

Кто ваши читатели? Как, на ваш взгляд, они относятся к публикуемым произведениям – как к литературе или обычным откровениям пользователей?

Наши читатели – это умные, интеллектуально развитые люди. Они достаточно независимые и самостоятельные, и поэтому им, говоря словами поэта, во всем хочется дойти до самой сути. Их не очень устраивает та интерпретация реальности, которую им предлагает, например, телевидение… Они понимают, что вещи не всегда на самом деле оказываются тем, чем они кажутся на первый взгляд. И для таких читателей «Перемены» – это журнал, проясняющий (или совершающий попытку прояснить) подлинный смысл некоторых событий и явлений. «Блог-книги» (как и многие другие эксперименты «Перемен») направлены в первую очередь как раз на такое вот прояснение смысла. Авторы проясняют смысл в первую очередь для самих себя, рассуждают, анализируют, вдумываются. А читатели в режиме онлайн имеют возможность наблюдать за ходом мысли авторов и вместе с ними вдумываться и что-то новое понимать. И даже если речь идет о чисто художественном произведении (например, о романе) – всегда найдется повод задуматься и что-то новое узнать о себе и о мире (а не только об авторе, пишущем этот текст).

В чем заключается задача редактора, когда речь идет об Интернет-литературе: насколько вы строги к своим авторам? Какие требования предъявляете к качеству текста?

Я стараюсь с самого начала привлекать к сотрудничеству таких авторов, которых не нужно контролировать. Я просто знаю, что эти люди умеют хорошо писать и думать. И этого мне достаточно. Дальше уже они пишут то, что считают нужным и как считают нужным. Но у них есть определенные цели, и мне как редактору об этих целях с самого начала что-то известно. Тут важно понять принципиальную разницу: блог-книги «Перемен» это не ЖЖ, где пользователь может в любой момент бесцельно и не особо задумываясь написать о том, что, например, у него чешется там-то и там-то, а потом через час удалить эту запись или не удалить. У нас автор делает все осмысленно.

Что вы думаете о литературе в Интернете – это отдушина для тех, у кого нет денег и связей для издания настоящей книги? Попытка прославиться с наименьшими затратами? Хобби?

Я думаю, что литература в Интернете по сути своей ничем не отличается от литературы вне Интернета. Есть только технические отличия (такие как возможность в режиме онлайн вносить какие-то исправления в текст), а в сущности писательский труд остается тем же. (И о его целях можно говорить бесконечно, но главная, как мне кажется, это что-то понять, ответить для себя на какие-то важные вопросы.) А вот если говорить об издательских возможностях, то да, интернет позволяет писателю гораздо проще найти свою аудиторию и донести до нее результат своего труда. Дистрибьюторские возможности, которые предоставляет автору и читателю интернет, довольно скоро уничтожат издательскую индустрию в том виде, в котором она существует сейчас. Заставят ее перемениться, найти какие-то другие пути существования. В том числе уйдут и многие коррупционные схемы, которые бытуют сейчас в бумажных издательствах и толстых журналах (то есть «необходимость связей и денег, чтобы издаться», как вы выразились). Как только интернет придет в каждый дом и у всех появятся компьютеры и букридеры, необходимость в бумажных носителях просто отпадет. Издания на бумаге останутся исключительно как атрибут роскошной жизни, то есть как нечто чрезмерное и не имеющее необходимости.

Реально ли войти в большую литературу через публикации в Интернете? Может быть, вам известны подобные примеры?

Да, уже сплошь и рядом это происходит. Многие блогеры превращают свои блоги в книги (и многие издательства даже издают эти книги на бумаге). Некоторые из этих блогеров всерьез воспринимаются литературными критиками как писатели, некоторые нет, но это уже отдельная тема для разговора. Вообще, начиная говорить о «большой литературе», мы выходим на довольно сложную и вызывающую много споров тему. Ведь существует множество мнений насчет того, что вообще такое «большая литература». Для меня, например, это одно, а для какого-нибудь литературного критика Немзера – это совершенно другое. В любом случае, я думаю, что литература (и большая, и вообще всякая) полностью переместиться в интернет (и, во всяком случае, на электронные носители) в ближайшие лет десять.

Как вы считаете, может ли Интернет-литература заменить бумажную? Чисто из практических соображений, виртуальное издание книг могло бы сэкономить древесину. В конце концов, очень многие пользователи Интернета сегодня почти не покупают книг – предпочитают читать на компьютере или букридере.

В целом да, издание книг в интернете (например, в форматах, которые можно будет скачать в букридер) почти полностью, как я уже сказал, заменит бумагу. И дело тут даже не в экологичности (что, несомненно, большой плюс электронных носителей, но не главный), а, скорее, в удобстве передачи информации. Издать книгу в электронном формате – гораздо дешевле и проще. Приобрести книгу в электронном формате – тоже проще и дешевле. Хотя вот недавно я с удивлением обнаружил, что многие считают, будто бумажная книга никогда не уйдет. Я провел на «Переменах» небольшой опрос среди известных литературных критиков и писателей, задавал им, в частности, один и тот же вопрос: «Как вы думаете, переместится ли в ближайшие лет десять большая литература окончательно в интернет? Отпадёт ли необходимость в бумажных изданиях? Если нет, то почему вы так думаете?» И большинство респондентов отвечали, что нет, бумагу ничто не заменит. И называли причины – мол, бумага передает запах типографской краски, бумага приятна на ощупь и на ней по-другому воспринимается текст. Все это, конечно, прекрасно и даже понятно. Но все-таки, сдается мне, книги читают не ради запаха…



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Рибху Гита. Сокровенное Учение Шивы
Великое индийское священное Писание в переводе Глеба Давыдова. Это эквиритмический перевод, т.е. перевод с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала, а потому он читается легко и действует мгновенно. В «Рибху Гите» содержится вся суть шиваизма. Бескомпромиссно, просто и прямо указывая на Истину, на Единство всего сущего, Рибху уничтожает заблуждения и «духовное эго». Это любимое Писание великого мудреца Раманы Махарши и один из важнейших адвайтических текстов.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Мы издаем "Места Силы / Шаманские экскурсы" Олега Давыдова в виде шеститомного издания, доступного в виде бумажных и электронных книг! Уже вышли в свет Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый тома. Они доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Пять Гимнов Аруначале: Стихийная Гита Раманы
В книжных магазинах интернета появилась новая книга, переведенная главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это книга поэм великого мудреца 20-го столетия Раманы Махарши. Рамана написал очень мало. Всего несколько стихотворений и поэм. Однако в них содержится мудрость всей Веданты в ее практическом аспекте. Об этом, а также об особенностях этого нового перевода стихотворного наследия Раманы Глеб Давыдов рассказал в предисловии к книге, которое мы публикуем в Блоге Перемен.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>