Вот какой чудесный резонанс вызвала давнишняя моя заметка "За что мы, литераторы, ненавидим фантастов". С печалью и раскаянием ознакомившись с материалами обсуждения, сформулировал свои "претензии" к жанру несколько отчетливее и проще.
В некоей идеальной "хорошей литературе" герой динамичен, он "переживает", "меняется". В некоей идеальной "плохой фантастике" герой статичен. "Плохая фантастика" равнодушна к личности - объектом её интереса является экспериментальная модель действительности. Однако эта действительность не населена характерами, живыми людьми. Это обессмысливает эксперимент.
Даже у Жюля Верна, считающегося "хорошим" автором "плохой фантастики", все персонажи схематичны, ходульны. Многие авторы пытаются компенсировать недостаток жизненного обаяния своих героев тем, что наделяют их собственным характером либо характерами своих знакомых.
Скажем, если герой "положительный" ему достаются лишь те качества автора, которые он считает положительными. Или те, которыми автор хотел бы обладать. Так мы узнаём про автора много интересного. Например, что он хотел бы сильно бить, быстро бегать, пить вкусный алкоголь без последствий для организма, играться с настоящим оружием и хлопать женщин по задницам так, чтобы это вызывало у них не возмущение пополам с омерзением, а благодарность и судороги оргазма.
Если герой "отрицательный", дело ограничивается лишь именем, фамилией и двумя-тремя внешними чертами актуального на данный момент личного недруга автора.
Вот об этом я примерно хотел сказать в той давней заметке. Речь шла не о неприятии жанра, как подумали его апологеты, а о том, что писатели-фантасты - козлы. Уж с этим-то тезисом, надеюсь, даже самый верный апологет в прыщах с настоящим викингским мечом из рельсы не сможет не согласиться.
Сегодня, преодолевая депрессивное состояние, вызванное, как совершенно не связанными с обсуждением моей заметки обстоятельствами, так и тем, что я сейчас совершенно не вижу текста, который пишу, хочется добавить только одно. Большая неудача - как для "плохой фантастики", так и для "хорошей литературы" - то, что они разделились на на два изолированных и чуть ли не "противоборствующих" лагеря.
Вы и сами всё знаете про "вырождение" и откуда оно берётся.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.