Дымком потянуло. Вам нравится? Я люблю. Но не таким, знаете, шашлычным дымком, от которого только греховное на уме. Только пиво копеечное в пластиковом стаканчике за колеблющимся, что твой треножник, исцарапанным и тоже пластиковым столом. Липким от тщательно размазанных по нему тряпочкой автомобильной копоти, пролитой солянки, плевков и грязи. Тьфу.
А ведь когда-то же будем с удовольствем вспоминать. Дескать, ну что ваше Монте-Карло, дерьмо собачье, а вот то ли дело у нас по молодости!.. На метро Таганская с пацанами забились, для начала по пиву в киоске, и сразу – ап! – возвышенность на душе, а денег хоть жопой ешь – целых пятьсот рублей, и аппетит зверский…
И всё это – специальными щипчиками в хитиновое брюхо полузадушенного омара вяло потыкивая. Долбанный Cote d'Azure, долбаная беломрамарная терраса с балясинами, долбанная финиковая пальма, мать её, веник сраный, долбанная горничная в передничке, проститутка, долбанная жизнь, долбаный бассейн… Верните мне моё пиво с раками! В пластиковом стаканчике цвета подсыхающей спермы.
…А таким, знаете, несколько совершенно другим дымком. О котором теперь, расстелив брюхо где-нибудь в высококомфортном кафе «Шашлычная» с видом на Сущёвский вал, вспоминаешь со слезами, капающими в солянку. Огромный мир детства с его запахами и тенистыми закоулками, с чердаком, кучей сараев и зарослями хрена, ну и также с другими волнующими раздольями превратился в маленькую болезненную точку где-то чуть повыше жопы, пониже спины. Очень неудобное место – бывает трудно извлечь, чтобы утвердить перед мысленным взором…
Ай, блядь, омар долбанный!.. на скатерть насрал, падло!..
Да, ну так вот. Как уже неоднократно нами здесь говорилось, путь к вершинам Духа лежит через желудок. В том смысле, что если хочешь, чтобы тебя поняли, пиши про еду. И только через еду – про другое. Еда – очень мощный «габитус» (в терминологии Пьера Бурдье), или «априорная схема восприятия» (у Канта).
Бурдье определяет габитус со свойственной всем французским вонючкам говноязыкостью: системы устойчивых и переносимых диспозиций... И так далее. К счастью, мы можем воспользоваться человечечским (т.е. русским) определением: «Способ согласования жизненных практик человека с заветами коллективной памяти, ставшими культурной нормой» (А.С. Панарин).
Иными словами – если хотите, чтобы люди к вам потянулись, заставьте их жрать. Как в русских сказках: сперва накорми, напои да в печь уложи, а потом уже… Каждая новая идеология, если она не дура, прокладывает себе путь к сердцам именно таким способом. Взять строителя жизни новой М. Шолохова с его пламенеющими донскими борщами. Взять её саботажника Вен. Ерофеева с его виртоузным коктейлем «Слеза комсомолки». Взять певца маленьких буржуазных радостей А. Макаревича с его передачей «Смак». Какую бы гадость ни пытались всобачить нам в голову – на помощь призывается поварёшка. Помню, когда пару лет назад я пропагандировал через «Независимую газету» Субкоманданте Маркоса, статья о нём заканчивалась рецептом гуакомоле.
А тем трудовым дымком, который случается, когда по весне жгут скопившееся зимой дерьмо, в окошко не тянет больше. И мыслей о еде на сегодня больше никаких нет. И раз я не мыслю, значит, не существую.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.