Заштопик Версия для печати
Немножко про сладости

Почему в нашей стране не достаточно сильно распространено поклонение сладостям на национальной почве? Почему таким вещам, как шоколад, конфетки и пироженки не уделено должного внимания с точки зрения здорового патриотизма, ну или хотя бы русифицированного гитлеризма, который сейчас развит в нашей стране во многих направлениях, переплетаясь со всем с чем попало?

Почему мы не славим изыски нашей кондитерской кухни так, как они этого на самом деле заслуживают? Ведь изобретения, а потому уже и творения европейских кондитеров, а в частности русских, некогда славились на весь мир в качестве самых вкусных угощений, какие только существуют, а секреты их неповторимого, просто тающего во рту, а потом нежно переходящего и расслабляющего разум, вкуса волновали немалое количество умов, многие из которых всю жизнь убили на разгадывание этих сладких тайн.

Нужно по-нормальному честить русские сладкие фабрики, а не обходицо какими-то некрасивыми рекламами по телевизору и в метро. Нужно превозносить творения всех отечественных фабрик по производству сладостей как самую божественную еду и баловать ею себя так, чтобы ни в коем случае не привыкнуть.

Божественная еда. (с) Заштопик/Peremeny.ru 

Особенно нужно боготворить людей, занимающихся частным производством кондитерских произвездений искусств. Они так же важны для нашей страны, как и ученые микрохирурги.

Люди (ну, по крайней мере, очень большая часть людей, якобы яро патриотично настроенных) занимаются какой-то мелочной ерундой вместо того, чтобы заставить весь мир дивицо мельчайшими деталями на прекрасном торте. Они гордяца тем, чем гордицо совсем не надо, забывая тем самым исконные русские традиции.

Сметая такие вещи, как национальные сладости, на второй, побочный план, русские люди рискуют лишицо многих других замечательных вещей. Именно по этой причине красно-белые полосатые сосучие загогулинки стали заменять наших гораздо более красивых карамельных петушков. Хотя я лично люблю всякие сладости и совсем не откажусь полизать эту загогулинку числа так 25-го декабря, как это будут делать миллионы детей за океаном.

А ведь если подумать, то не сложно осознать, что в той же самой Америке свои сладости холят и лелеют не меньше, чем свой флаг, которым они искренне очень гордяцо.

Нет, мы, безусловно, помним все наши родные сладости и даже периодически их кушаем. Но относимся к этому всему чересчур серьезно. Настолько серьезно, что порой забываем про простое наслаждение вкусом. А сладости не любят, когда к ним относяцо серьезно, серьезность они принимают исключительно по отношению к их приготовлению.

Так что предлагаю начать относицо к сладостям более просто и более открыто. Это правда одно из самых великих изобретений человечества.



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>