НАРРАТИВ Версия для печати
Николай Козаков. Дневники советского человека (14.)

1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13

14 июля 1962 г. Суббота. с. Кадницы.

День ничего, с умеренной облачностью, умеренным южным ветром и умеренной температурой.

Мама сегодня утром уехала в Кстово, я хотел встать, но что-то голова была ненормальная после десяти кружек пива, и я лежал до 12 часов. Впрочем, часы опять остановились – завод кончился. Мало, что ли, я двигаюсь? Встав, умылся, побрился, поставил греть кофе, сходил за обедом, но только поковырялся в картошке с мясом, а стал жарить гренки. С гренками, с корейкой и колбасой (маме откуда-то привезли) выпил четыре кружки кофе и стал писать дневник. Действительно, полжизни на него, падлу, гробишь, и бросать жалко. Писал, писал, мама приехала из Кстова, привезла ветчины, помидоров и бутылку венгерского токая. Первый раз в жизни старуха по собственному почину привезла вина! Но пить пока не стали, она пообедала и ушла, а я продолжал писать, слушая радио.

Писал почти до половины шестого, когда закончил всё. Завтра нужно будет чистить и гладить серый костюм и готовиться к отъезду. Мама в Харьков не едет, а только до Москвы. Закончив с дневником, я разбирал, укладывал в хронологическом порядке и читал свои письма маме, а также полученные мной в Челкаре.

Часов в 9 стали ужинать. Мама из Кстова привезла бутылку 0,7 литра венгерского вина Tokaji Furmint. Позвали Таисью Георг. Выпили по стопочке, потом я еще грамм 30. Потом я выпил чайку, посмотрел книжку «Среди зверей и птиц». Около 11 лёг спать.

продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>