НАРРАТИВ Версия для печати
Юлий Давидов. Аффект Ретро (3.)

Нью-Йорк

2.

Старые пьяные негры нечайно смотрят тебе в глаза.
Ты смотришь в стекло витрин.
Капоты машин отражают небо,
распростертое над твоей головой.

Старбакс на Jakson Heights.

- Где ты была?

- Сдавала документы в Cornell Medical School, теперь, если все будет ок, через 5 лет буду психиатром.

- А я психиатрию хорошо знаю.

- Это радует безумно.

- Ты меня все время подкалываешь! Разве с кавалерами так себя ведут?

- Еще как ведут. Мне лучше знать!

На улице поднимается сильный ветер, она хватает меня за руку и тянет за собой со словами:

- Обожаю курить на ветру! Нужно успеть, пока он не иссяк!

Модернизируя ее порыв, мы курим Lark – один на двоих, отыскивая участки стремительности, чтобы подставить себя ветру. Ее волосы развеваются и хлещут меня по лицу.

Я распахиваю пальто, его полы вздымаются как лапсердак бэтмена.

Сжав в кулаке сигарету, она кричит поверх течения воздушной массы:

- О! Шейне аидише мен!

- Вери сексуально местечковый!

Имитируя пальцами окуляр кинокамеры, она смотрит сквозь кружок подушечки большого и указательного:

- Я снимаю видеоклип "Jew in New York".

Я замерз и пою, будто Стинг:

где то одеяло
что укрыло бы нас
кто его сошьет
и вышьет нам нем
узоры из звезд
и гигантской рукою
накроет
клубок наших
хрупких как звуки
друг друга пеленающих тел.

продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>