Лев Пирогов Версия для печати
Версия для печали

Дымком потянуло. Вам нравится? Я люблю. Но не таким, знаете, шашлычным дымком, от которого только греховное на уме. Только пиво копеечное в пластиковом стаканчике за колеблющимся, что твой треножник, исцарапанным и тоже пластиковым столом. Липким от тщательно размазанных по нему тряпочкой автомобильной копоти, пролитой солянки, плевков и грязи. Тьфу.

А ведь когда-то же будем с удовольствем вспоминать. Дескать, ну что ваше Монте-Карло, дерьмо собачье, а вот то ли дело у нас по молодости!.. На метро Таганская с пацанами забились, для начала по пиву в киоске, и сразу – ап! – возвышенность на душе, а денег хоть жопой ешь – целых пятьсот рублей, и аппетит зверский…

И всё это – специальными щипчиками в хитиновое брюхо полузадушенного омара вяло потыкивая. Долбанный Cote d'Azure, долбаная беломрамарная терраса с балясинами, долбанная финиковая пальма, мать её, веник сраный, долбанная горничная в передничке, проститутка, долбанная жизнь, долбаный бассейн… Верните мне моё пиво с раками! В пластиковом стаканчике цвета подсыхающей спермы. …А таким, знаете, несколько совершенно другим дымком. О котором теперь, расстелив брюхо где-нибудь в высококомфортном кафе «Шашлычная» с видом на Сущёвский вал, вспоминаешь со слезами, капающими в солянку. Огромный мир детства с его запахами и тенистыми закоулками, с чердаком, кучей сараев и зарослями хрена, ну и также с другими волнующими раздольями превратился в маленькую болезненную точку где-то чуть повыше жопы, пониже спины. Очень неудобное место – бывает трудно извлечь, чтобы утвердить перед мысленным взором… Ай, блядь, омар долбанный!.. на скатерть насрал, падло!..

Да, ну так вот. Как уже неоднократно нами здесь говорилось, путь к вершинам Духа лежит через желудок. В том смысле, что если хочешь, чтобы тебя поняли, пиши про еду. И только через еду – про другое. Еда – очень мощный «габитус» (в терминологии Пьера Бурдье), или «априорная схема восприятия» (у Канта).

Бурдье определяет габитус со свойственной всем французским вонючкам говноязыкостью: системы устойчивых и переносимых диспозиций... И так далее. К счастью, мы можем воспользоваться человечечским (т.е. русским) определением: «Способ согласования жизненных практик человека с заветами коллективной памяти, ставшими культурной нормой» (А.С. Панарин).

Иными словами – если хотите, чтобы люди к вам потянулись, заставьте их жрать. Как в русских сказках: сперва накорми, напои да в печь уложи, а потом уже… Каждая новая идеология, если она не дура, прокладывает себе путь к сердцам именно таким способом. Взять строителя жизни новой М. Шолохова с его пламенеющими донскими борщами. Взять её саботажника Вен. Ерофеева с его виртоузным коктейлем «Слеза комсомолки». Взять певца маленьких буржуазных радостей А. Макаревича с его передачей «Смак». Какую бы гадость ни пытались всобачить нам в голову – на помощь призывается поварёшка. Помню, когда пару лет назад я пропагандировал через «Независимую газету» Субкоманданте Маркоса, статья о нём заканчивалась рецептом гуакомоле.

А тем трудовым дымком, который случается, когда по весне жгут скопившееся зимой дерьмо, в окошко не тянет больше. И мыслей о еде на сегодня больше никаких нет. И раз я не мыслю, значит, не существую.




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>