НАРРАТИВ Версия для печати
Аглая Дюрсо. Секс по SMS. Отрывок (2.)

1

ПИСЬМО ДОКТОРУ

Дорогой доктор! Возможно, у нас и правда для блаженства вечность. Только мы плохо ее реализуем, некачественно. Потому что, доктор, мы не привыкли и не умеем блаженствовать в отведенные нам сроки. Потому что это генетическая память плюс неправильное воспитание. А чего вы, доктор, хотите от людей, у которых восемь месяцев в году – тяжелые времена, а в остальное время – депрессия по поводу упущенных возможностей? Между прочим, доктор, мы принадлежим к той нации, которой из Данте в университете преподают только «Ад». Потому что только с «Адом» наши переводчики постарались! И мы все пребываем в уверенности, что автор прославленного комического произведения туда поперся только за тем, чтобы пострадать. И мы все, доктор, пребываем в уверенности, что выбора нет. Что все, что есть – это только расквашенная от соплей почва для самых разнообразных страданий. Так что, доктор, нас никто (включая литературные памятники) не научил быть счастливыми, да! А это изнурительное искусство! И надо потратить годы, чтобы им овладеть. Плюс, конечно, природные задатки.

Надеюсь, доктор, что у нас еще не все потеряно. Потому что мы поднаторели в искусстве жить, и на бесплодной почве самых изощренных страданий мы вырастили такие немыслимые всходы, которые даже отцов-производителей безродного клона по имени Долли поставили бы в тупик.

Кроме всего, доктор, мы всерьез подошли к проблеме любви, вы уж поверьте. И мы не довольствовались опубликованными сведениями, да. Мы интересовались подстрочниками и закрытой информацией! И нам удалось выяснить буквально следующее: оказывается, доктор, Данте вовсе не был мазохистом! И ему, не хуже Орфея, удалось выбраться из ада и попасть ровно туда, куда он и шел изначально! Потому что, доктор, он искал Беатриче! Он искал свою любовь и нашел ее, вопреки всем ухищрениям наших переводчиков.

Конечно, доктор, она к той поре уже несколько умерла, но это не остановило великого поэта! И он встретился с ней, наконец, в раю. И я полагаю, доктор, он извинился перед ней за бездарно потраченную первую половину всей своей земной жизни. Потому что, доктор, он смотрел на нее издалека и любил ее виртуально. А она, доктор, утешила его и сказала: ну что же делать? Мы имеем то, что имеем. И будем этим довольствоваться, потому что выбора нет. И, дорогой Данте (наверное, сказала она ему), раз уж мы просрали прекрасную возможность быть счастливыми в дождливые дни в нашем родном городе, то будем довольствоваться вечностью. Для блаженства – вечность. Вот что, наверное, сказала ему возлюбленная. И грустно вздохнула.

Мы с Палычем все-таки обсчитались. Нам выпало лететь только на следующее утро, потому что самолеты местной авиалинии не летают в темное время суток. В аэропорту остались только самые неудачники. Те, которым даже не светила койка у окна в задрипанной гостинице на забытом богом Острове. Потому что койки у окна наверняка разобрали те, кто стоял в живой очереди первее, и умудрился покинуть местный аэропорт сегодня засветло. Оператор крана сказал, что меня искала Танька. Что она забила мне место в предпоследнем самолете, а меня не было. Я сказала Палычу, что не буду ночевать на пластиковых стульях в зале ожидания. Мы опять взяли такси. Мы до одурения шлялись по городу, танцевали танго в аргентинской забегаловке, а когда устали, сидели на каком-то мысу, смотрели, как засушенный не лучше воблы дед ловит на куски кокоса рыбу. Палыч раздобыл ром и пил его с горя.

Продолжение




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>