Заштопик Версия для печати
Странная картина

Несколько дней назад в жж разыгрался непростой спор, который вы в полном объеме можете просмотреть тут. Кратко расскажу, как там обстояли дела. Один студент (как он представился) задал жжистам вопрос по поводу картины, которая, по его словам, сначала висела в какой-то гостинице, мучила посетителей, пока про нее не выяснилась одна деталь: нарисована она была человеком, страдавшим тяжелой шизофренией с признаками различных фобий, страхов и видений. В общем, этот человек был одержим по полной программе.

От редакции Peremeny.ru: Это та самая странная картина, вызвавшая столько споров и обсуждений. Если присмотреться, можно обнаружить на ней самого Заштопика. Вот что написал студент, развернувший дискуссию: "если вы попытаетесь найти себе место внутри нее - вы его не найдете, нормальному человеку там нереально провести время, вы понимаете, что вас там просто быть не может". А Заштопик вписывается вполне органично.

Посмотреть побольше.

Суть вопроса-просьбы студента состояла в том, чтобы читатели помогли ему разобраться с институтским заданием (якобы). Нужно было найти одну единственную явную причину, по которой можно было бы определить явный признак душевной болезни художника. Были даны некоторые подсказки и несколько дней на расследование.

На помощь пришло немалое количество людей-следователей с красными дипломами по психологии, чьи догадки и выводы распластались аж (на данный момент) на 40 страниц комментариев. (Правда 50% написанного можно запросто было бы поместить на сайт народных инет-дебилизмов.)

Оттянулись все тогда на славу. Были и те, кто провели у экрана своих компутеров более 5 часов, разглядывая загадочное неумелое творение больного автора и те, для кого «аффторский» флуд был неким процессом моральной мастурбации по причине длительного спермотоксикоза. Ну и были просто обычные любители здорового юмора, которого там было предостаточно. «Дети лапают снеговика!», «Там нет дверей», «Все смотрят на тебя», «автор боица воды», «да это все наеб», «автор –маньяк. я не могу больше спать»… Подобного веселого бреда там много – поройтесь, если время есть.

В ходе обсуждения также выяснилось, что на свете существует пара-тройка картин с аналогичным сюжетом, и это дало жизнь версии, что все авторы предыдущих версий этого сюжета были шизами.
К точному ответу пока так и не пришли. Люди настолько погрузились в атмосферу загадочности этой картины, что совершенно больше не видят разницы между чьим-то стебом и серьезными гипотезами. Так что ждем продолжения %)

У меня по поводу всего этого одно мнение: эта картина сама по себе не несет ничего особенного. Вполне вероятно, что автор на самом деле никакой не шизик, а просто закомплексованный задрот, который хотел попробовать перерисовать известную зимнюю картину художника Антонова на свой лад, но, увы, его постиг неуспех. Картина получилось пустой, скучной и очень странной.

Но именно этот нездоровый непреодолимый интерес других людей мог бы наделить ее некой силой. Люди, зацикливаясь на чем-то, ищя тайный смысл (которого изначально, в общем-то, и нет) и накручивая самим себе на ум какие-то сомнительные ощущения, в итоге начинают передавать всю эту энергию непосредственно самому объекту.

Возможно, когда-то ранее какой-нить жаждущий раскрытия тайн неудавшийся сыщик (у которого коэффициент выделяемой энергии совпал с коэффициентом автора картины) заморочился по поводу этой картины и увлек за собой ещё десяток людей. Из этого всего вышло, что картина, не имевшая никакой явной силы вначале, была наделена огромным количеством эмоций и чувств, которые выделили эти люди.

Она эту силу хранила и хранит, по возможности удваивая ее с помощью других людей, у которых есть склонность разбрасывацо своей энергией в разные стороны. Именно поэтому теперь эта картина может вызвать такой бешеный интерес со стороны посторонних людей. То есть она уже сама может притягивать к себе публику, как магнит.

Именно по этой схеме сформировались самые страшные (по силе) и сильные проклятия и явления (некоторые из них приятные, а не которые и нет) мировых масштабов. Которые, накапливая веками человеческую энергию, уже могут сами ее излучать. И, как предметы неодушевленные, излучают они ее довольно примитивно и прямолинейно.

А люди, люди далеко не все пока научились пользовацо своей внутренней энергией. А тем, у кого она больше, чем у других – это сделать ещё сложнее. Так что нет ничего удивительного в том, что эта картина вызвала стока глупых споров.

Но такие обсуждения просто необходимы. Пока. Пока мы не научились развлекать себя как-нить иначе.

А вот ещё что. Давно хотел объяснить токой момент. Часто бывает, что многие люди видят на одной картине разные вещи и извлекают из нее разный смысл. Видя поверхностное несовпадение в том, что они увидели, они начинают спорить. Спорить о том, что же именно хотел сказать своей работой художник. И это очень глупо. Ведь смысл всегда один. А тот факт, что люди увидели в одной картине разные вещи, означает лишь одно – что художник действительно туда что-то вложил. Какой-то смысл. А не просто что-то намазюкал. Это как спектр. Цвета (увиденное) разные – а смысл (белый цвет) – один.



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>