Версия для печати
Заштопик

Об авторе (февраль 2006 г.)

Заштопик – это пятнадцатилетняя москвичка. Чудовищный вундеркинд-иллюстратор, чьи рисунки вызывают страх и трепет вперемешку. Инфант-террибль Времени Перемен, человек 2000-х, принцесса Антарктического Рейха и коронованная лолита гламурного гитлерюгенда новейшей формации. Она умеет говорить на неподражаемом диалекте японских анимешных девочек "каваиии!", "нння!", "зигхайль!" и "ффффтопку!". У неё есть самодельная плюшевая куколка Адольфа Гитлера и серебряный тотенкопф на белой кепочке. С собой она носит ножик и складную дубинку. Заштопик – инопланетянка и богиня, которая может все.

В разделе «Колонки» Заштя рассказывает о своих «ежедневных московских и не только приключениях, хотя нет… даже не ежедневных… у меня не настолько сильные пальцы, чтоб все это печатать, но, короч, ждите. И шонить обязально придет».

Некоторые рисунки Заштопика в разделе Лабиринт.

Об авторе (июнь 2009 г.)

Поскольку Заштопик всегда была и до сих пор остается самым молодым автором Перемен, изменения, которые происходят с ней, носят порой необратимый характер и требуют от редакторов сайта периодического обновления этого профайла. Заштопик образца 2009 года предпочитает именовать себя Dopingirl. После своего знакомства с другим постоянным автором Перемен - Димой Мишениным (история этого знакомства подробно описана Димой в главе его Мотобиографии "Любовь дурно пахнет?") Заштопик постепенно превратилась из экспрессивного и экстраординарного подростка (см. текст Глеба Давыдова "Заштопик в крови") в прекрасную молодую девушку, красиво выглядящую и хорошо пахнущую, которая все еще отлично рисует. Ну, и иногда пишет на Перемены.

Заштопик 2008-2009 (Dopingirl).

N.B.: Автором всех рисунков, представленных в этой Колонке, является Заштопик.

Все тексты Заштопика на Переменах (архив)



Дата : 2010-08-20 02:26:07

Апология мата


Тема русского языка довольно сложная и непонятная. В ней много загадок, проблем и задач. Но я не филолог, меня волнует лишь эстетический и духовный аспект. Я теряюсь в догадках, почему некоторые слова люди сознательно используют и воспринимают как оскорбление, а не как комплимент......


Дата : 2010-05-08 19:15:24

Мой первый раз в Амстердаме


К этому так же прибавилось какое-то неуловимое изменение в моем видении окружающего мира: люди стали как-то слишком быстро мелькать, неподвижные раннее предметы вдруг задвигались, все начало постепенно менять форму и цвет. Но мне совсем не было страшно, отнюдь!...


Дата : 2010-05-01 21:21:22

Соленая любовь


Хочу рассказать вам про самую романтичную и страстную ночь любви в моей жизни. Про такую, которая бывает лишь раз в жизни и запоминается навсегда. Про бесконечные и вместе с тем мимолетные часы самой трепетной и настоящей нежности, безудержной небесной ласки....


Дата : 2010-04-05 20:24:44

О страхах и фобиях


Мой мозг имел информацию о смерти моей мамы, но не получил визуальное доказательство этого факта. И поэтому, растерянный и запутанный, он судорожно начал восполнять это белое пятно крайне яркими и преувеличенными образами, которые, я думаю, были куда более неприятными, чем существующая реальность....


Дата : 2009-07-03 14:45:26

Я люблю зло!


Зачастую мечты – это только мечты. И их место только в голове. У них нет предысторий или скрытых смыслов. А если смысл у того, что я тащусь от брутального скелета в кожаной куртке с горящим черепом, и есть, то он только один. И я скажу вам какой....



Архив


ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>