НАРРАТИВ Версия для печати
Леонид Нетребо. Дать негру: Бич

ОКОНЧАНИЕ. НАЧАЛО - ЗДЕСЬ. ПРЕДЫДУЩЕЕ - ЗДЕСЬ.

Бич


Почти утро. Оборванный, босой человек вышел на самую середину железнодорожной паутины станции, остановился. Сел на рельсу.

Подошел осмотрщик вагонов, посветил фонарем. Увидел запекшееся бурое пятно на грязном плече, в волосах черные сосульки. Догадался – кровь.

– Где это тебя угораздило, товарищ пострадавший?

Пострадавший поднял лицо, слабо улыбнулся:

– Отстал от поезда, товарищ! На разъезде. Покурить вышел. А сюда шел-шел, упал, ушибся.

– С какого поезда упал-то?

Пострадавший, чуть подумав, ответил:

– Долго я звонкие цепи носил, худо мне было в норах Акатуя. Обычная история. Старый товарищ бежать пособил. Ожил я, волю почуя.

– Пьяный был? – понимающе предположил осмотрщик.

Пострадавший виновато кивнул.

– А с какого поезда?

Пострадавший пожал плечами.

– Да, тяжелый случай. А паспорт, деньги?

Пострадавший похлопал себя по карманам, вздохнул:

– Нет, в вагоне уехали, вместе с телефоном. Даже тапочки слетели. Идеальные нулевые условия. Вот часы есть. Зато.

Он вытянул руку, показывая разбитые часы.

Осмотрщик хмыкнул:

– Шутишь, значит, жить будешь! Ну, так иди, сдавайся, помощь окажут, отправят общим, никуда не денутся.

– Знаю, мы же не американцы…

– Гы!.. – не сразу усмехнулся осмотрщик.

– А у вас кришнаиты есть?

Осмотрщик задумался, но сказал уверенно:

– Нет, товарищ, таких нет. Здесь станция-то большая, а населенный пункт маленький. Все друг дружку знают. Таких нет, точно.

– Хорошо, товарищ. А скажи, товарищ, какой товарняк идет на восток.

Осмотрщик огляделся.

– Вон тот на восток.

– А до Байкала дойдет?

Осмотрщик демонстративно почесал затылок.

– Ну, в общем, где-то в ту степь…

– А на Курган?

– Вот этот, с железом. Будешь так дальше сидеть, он как раз на тебя наедет, фамилию не спросит.

– А на запад что идет?

– Ну, ты географ! Вон там, на четвертом, отсюда не видно, на московское направление, со станками. А тебе вообще-то куда надо-то? На черта тебе товарняки?

Пострадавший повернулся к обходчику затылком.

– Глянь, товарищ, нет ли там дырки.

Железнодорожник осмотрел внимательно, даже посветил фонарем.

– Нет, товарищ, дырки нет, но обработать не мешало бы. До кости. Но дырки нет, не бойся. Сдавайся, там прижгут, заклепают, гы.

– Хорошо, товарищ, не смею отвлекать от работы. До свидания…

– Ну, а все-таки, тебе куда нужно? В какую сторону? Иди, сдавайся лучше! Чего сидеть? Сидячего татары берут.

Пострадавший вдруг косо задрал голову и удивленно уставился на осмотрщика. В глазах прочелся испуг, который, однако, быстро растаял – взгляд затуманился, сделался сквозным. Осмотрщик даже оглянулся – нет ли чего-нибудь плохого за спиной.

– Да, сотрясение, точно… в норах Акатуя!.. – пробормотал станционный работник и пошел своей дорогой.



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>