Максим Кантор Версия для печати
Как это делают



Выставка моих морских пейзажей подверглась разоблачительной критике в журнале АРТ1 – журнал представляет, так сказать, другой лагерь – хотя, видит Бог, сам я ни к какому лагерю не принадлежу.

Но автор (некий Герасименко, бойкий, видимо, юноша) считает, что принадлежу – и разоблачает в морских пейзажах антилиберальную позицию.

Так, критик пишет: "Теперь художник живет и проводит много времени на острове в Атлантике, где занят изображением морских и прибрежных пейзажей. Как он утверждает, работы написаны с натуры: на открытии автор рассказал, что «на некоторых картинах можно разглядеть травинки, приставшие к холсту из-за ветреной погоды». Он пытается безуспешно выдать свою живопись за проявление свободной стихии, но здесь и кроется подвох. Не стоит забывать, что помимо того, что Кантор художник, он еще и писатель, который просто повторил всем давно известный романтический миф, без чего со времен Айвазовского отечественному художнику не изобразить море. Не так давно исследователями техники живописи было доказано, что знаменитые классические работы импрессионистов не могли быть написаны на пленэре a la prima – косой мазок, который использовал Клод Моне, долго сохнет, так что окончательный вид картинам придавался уже в студии.

В работах Кантора то же самое видно даже без особенных знаний технологии. Перед нами очень пастозная живопись, на холстах громоздятся рельефом буквально килограммы краски, так что эти вещи не могли быть созданы так, как описывается автором. Сидение на пленэре, о котором говорит Кантор, это в большей степени художническая поза (ну, и, конечно, удовольствие – особенно когда есть возможность жить на острове в Атлантическом океане)". (Конец цитаты.)

То что написал юноша Герасименко – бред сивой кобылы.

Во-первых, импрессионисты действительно писали с натуры, есть дневниковые записи и фотографии. Собственно, с натуры начали писать еще барбизонцы. Во-вторых "косой мазок" сохнет ровно столько же, сколько прямой мазок – и надо быть круглым болваном, чтобы думать иначе. В-третьих, фраза "не так давно исследователями было доказано" выдает круглого невежду – поскольку знаток либо знает и говорит, что и кем доказано, либо не говорит вовсе. В-четвертых, Курбе, у которого краски на холсте еще больше чем у меня, писал с натуры на природе. В-пятых, я и правда пишу на природе, свидетели есть. В-шестых, какая вообще разница?

А разница, оказывается, есть – вот она в чем: "Хорошо известно, что Кантор антилиберал. Казалось бы, политическая позиция и художественная манера могут и должны существовать отдельно – однако если посмотреть на красочные наросты на холсте, призванные изображать волны, приходит в голову мысль, что в живописи художник поступает как государственник: пытаясь создать красоту, он заваливает холст краской примерно так же, как нынешняя власть заваливает внутриполитические проблемы деньгами".

Думаю, что Герасименко – дегенерат.

Причем, он дегенерат не в том возвышенном смысле, каковой обличали анти-либералы в свободолюбивых новаторах, а в самом обыкновенном, в бытовом..




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>