Выставка моих морских пейзажей подверглась разоблачительной критике в журнале АРТ1 – журнал представляет, так сказать, другой лагерь – хотя, видит Бог, сам я ни к какому лагерю не принадлежу.
Но автор (некий Герасименко, бойкий, видимо, юноша) считает, что принадлежу – и разоблачает в морских пейзажах антилиберальную позицию.
Так, критик пишет: "Теперь художник живет и проводит много времени на острове в Атлантике, где занят изображением морских и прибрежных пейзажей. Как он утверждает, работы написаны с натуры: на открытии автор рассказал, что «на некоторых картинах можно разглядеть травинки, приставшие к холсту из-за ветреной погоды». Он пытается безуспешно выдать свою живопись за проявление свободной стихии, но здесь и кроется подвох. Не стоит забывать, что помимо того, что Кантор художник, он еще и писатель, который просто повторил всем давно известный романтический миф, без чего со времен Айвазовского отечественному художнику не изобразить море. Не так давно исследователями техники живописи было доказано, что знаменитые классические работы импрессионистов не могли быть написаны на пленэре a la prima – косой мазок, который использовал Клод Моне, долго сохнет, так что окончательный вид картинам придавался уже в студии.
В работах Кантора то же самое видно даже без особенных знаний технологии. Перед нами очень пастозная живопись, на холстах громоздятся рельефом буквально килограммы краски, так что эти вещи не могли быть созданы так, как описывается автором. Сидение на пленэре, о котором говорит Кантор, это в большей степени художническая поза (ну, и, конечно, удовольствие – особенно когда есть возможность жить на острове в Атлантическом океане)". (Конец цитаты.)
То что написал юноша Герасименко – бред сивой кобылы.
Во-первых, импрессионисты действительно писали с натуры, есть дневниковые записи и фотографии. Собственно, с натуры начали писать еще барбизонцы. Во-вторых "косой мазок" сохнет ровно столько же, сколько прямой мазок – и надо быть круглым болваном, чтобы думать иначе. В-третьих, фраза "не так давно исследователями было доказано" выдает круглого невежду – поскольку знаток либо знает и говорит, что и кем доказано, либо не говорит вовсе. В-четвертых, Курбе, у которого краски на холсте еще больше чем у меня, писал с натуры на природе. В-пятых, я и правда пишу на природе, свидетели есть. В-шестых, какая вообще разница?
А разница, оказывается, есть – вот она в чем: "Хорошо известно, что Кантор антилиберал. Казалось бы, политическая позиция и художественная манера могут и должны существовать отдельно – однако если посмотреть на красочные наросты на холсте, призванные изображать волны, приходит в голову мысль, что в живописи художник поступает как государственник: пытаясь создать красоту, он заваливает холст краской примерно так же, как нынешняя власть заваливает внутриполитические проблемы деньгами".
Думаю, что Герасименко – дегенерат.
Причем, он дегенерат не в том возвышенном смысле, каковой обличали анти-либералы в свободолюбивых новаторах, а в самом обыкновенном, в бытовом..
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.