Мы писали 5 октября: «Большая история, которая творится сегодня ее действующими лицами, настолько связана с историческим телом человечества, что его органический консерватизм внушает сдержанный оптимизм в отношении будущего. На следующей неделе мы сможем почувствовать это как в периоды благоприятной деловой активности до четверга 9 октября, так и бурной творческой активности 10-11 числа».
Оптимистические тенденции в потоке событий можно увидеть, если его рассматривать естественным волновым процессом. Таким образом в начале прошлой недели мы обнаружили сообщение руководителя Ассоциации по контролю над вооружениями США о том, что Трамп принял предложение Путина по продлению Договора о стратегических наступательных вооружениях (ДСНВ). А в конце недели в процессе обсуждения в СМИ Нобелевской премии мы увидели согласие Путина и Трампа в том, что она не является высшим авторитетом в вопросах войны и мира.
Напомним в этой связи, что 16 лет назад в апреле 2009 г. известный американский физик Фример Дайсон предложил своим российским коллегам сотрудничество с целью ликвидации атомного оружия в наших странах по примеру ЮАР. Но в панамериканском мире выход этой инициативы на политический уровень не состоялся (хотя Обама и получил 9 октября 2009 г. премию мира). В полицентричном же мире суверенных держав этот процесс может произойти. Поскольку к нему, как мы писали неделю назад, ведет «внутреннее стремление диверсифицированного полицентричного мира к устойчивости». И зачатки этого процесса в форме международного контроля ядерной программы Ирана мы наблюдаем сегодня.
Поэтому в новом тренде развития человечества вопрос лишь времени и имени человека, который войдет в историю, освободив мир от ядерного оружия.
В 70-летих волнах технологических новаций человечества (описанных в 2010 г. в труде «Космонавтика XXI века» под ред. акад. Б. Чертока) попытка Ф. Дайсона реабилитации Америки через 64 года после запуска ею программы ядерного апокалипсиса была несколько преждевременной. Нельзя, однако, исключить, что это не последняя инициатива американцев.
А решить вопросы можно ли человеку освободиться от страха, и не только ядерной войны, но и многих других, помогут нам две ближайшие недели октября, самые творческие дни в первой из которых приходятся на понедельник 13 и пятницу 17.
Календарь перемен предназначен для
планирования деловой, творческой и
физической активности человека с целью минимизации ущерба своему
здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря
преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение
творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным
характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.
Мнение
авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и
издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы
выражения авторов.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.