Илья Миллер Версия для печати
Страсти по Оксане

Сзади на книжках печатают иногда фотографии писателей в маленьком квадратике, где и не разглядишь ничего из-за маленькой фотографии и плохого качества физиономии. Но только если это очень хорошие писатели, и лицом удались. Иногда портреты писателей печатают и на первой обложке, но это в тех случаях, если писатели умерли, попали в школьную программу или кто-то за них написал книжку: коли бил баклуши, так отдувайся за всех. А вот Оксану Робски поместили на обложку ее книги как-то непонятно. Сзади, но не в маленьком квадратике, а в полный рост. Она улыбается загадочно, стоит руки в брюки и смотрит куда-то в сторону. И она при этом еще босиком. То есть, видимо, ее специально и сняли в полный рост, чтобы было видно, что она босиком. Для чего нам видеть, что она – босая? Может, у нее красивые ступни, как у Ксюши Собчак какой-нибудь? Судя по фотографии - определенно нет, потому что в женских ступнях я разбираюсь-то ого-го, как подобает любому пушкинисту. Так себе ступни, скажем прямо. Тогда, наверное, она все-таки из тех писателей, что умерли – про Пола Маккартни говорили, что он умер, после того, как увидели, как он босиком переходил через Эбби-роуд. Но Робски вроде как не умерла, а уже даже следующий роман написала (это вот первый). И уж точно она не Пол Маккартни. Скорее всего, Робски стремится к идеалу русской женщины – босая, беременная и на кухне. Но загвоздка вся в том, что по двум параметрам она не тянет на идеал. И если беременной стать не получилось – это еще понять можно, то на кухне постоять для фотосъемки можно было легко. Почему же Оксана Робски не пошла фотографироваться на кухню, просто наотрез отказалась? Потому что Оксана Робски хочет немного модифицировать идеал русской женщины – теперь она просто босая, не беременная и не на кухне. Но все-таки идеал – это как раз совокупность трех этих непременных составляющих. То есть если я буду лежать на диване, но при этом буду не бородат и не вонюч, на идеального мужчину я никак не потяну.

В английском слове casual на обложке обязательно использован значок доллара вместо буквы s (если кому интересно - о том, как я обожаю всю эту валютную символику, можно почитать здесь). Но как бы невзначай. То есть сразу и не заметишь, что это долларовый значок. Деликатно так, скромненько. Зато сразу в глаза бросается крупное ОК в слове, да чего уж, там, в имени «Оксана». То есть если убрать остальные буквы на обложке, не несущие никакой смысловой нагрузки, то получится, что доллары – это ОК. А ОК – это, между прочим, не хорошо и не плохо. Просто нормально, окей. То есть Оксана Робски доллары и другие валютные дензнаки не восхваляет, но и не проклинает, нормальное такое отношение, одним словом.

Сзади еще крупными буквами написан как бы рекламный слоган книжки, как если бы это было кино какое-нибудь – «скромное обаяние российской буржуазии». Это не сама Оксана придумала, и не профессионалы из «Росмэна», они все только слово «российской» подставили, потому как книжка выходит в России и российскими буквами напечатана. Выражение-то придумал Луис Бюнюэль, то ли мексиканец, то ли испанец, то ли француз, не поймешь так сразу, придумал довольно давно, и даже фильм успел снять с тех пор под таким же названием. Но так как Бюнюэль почему-то очень не любил буржуазию вообще, во всех ее проявлениях, и всячески боролся с ней, то в это название он вложил максимум сарказма, что и подтвердил уже самим фильмом. Подтвердил, но как-то недоходчиво, судя по всему. Или не все удосужились фильм посмотреть. Потому что выражение прижилось, и в каком-то неправильном, не-бюнюэлевском понимании. Но Оксану Робски и профессионалов из издательства «Росмэн» винить в этом нельзя, потому что они в данном случае правы, и к ним эта бюнюэлевская ирония неприменима. То, что у российской буржуазии на редкость скромное обаяние – это всем известно, потому как Генпрокуратора за скромностью этого обаяния внимательно следит. Это есть хорошо, потому что скромность – вещь полезная, останавливает тебя от того, чтобы ты не сделал вещей, которых не надо делать вообще.

Оксана – это хорошее женское имя, одну из моих многочисленных двоюродных сестер так зовут. А вот по фамилии возникают вопросы. Сначала кажется, что ее фамилия как-то соотносится с буржуазной скромностью, робкая такая вся. Но треклятые буквы ОК, на которые так делается удар, подталкивают к иному, вернее, иноземному прочтению. Глагол "rob" и существительное "ski". Грабить лыжи, то есть? Нет, так не пойдет. Лыжи – это святое, оставьте их в покое, многоуважаемая Оксана. Я даже обязуюсь, в свою очередь, прочесть эту вашу книжку.




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Рибху Гита. Сокровенное Учение Шивы
Великое индийское священное Писание в переводе Глеба Давыдова. Это эквиритмический перевод, т.е. перевод с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала, а потому он читается легко и действует мгновенно. В «Рибху Гите» содержится вся суть шиваизма. Бескомпромиссно, просто и прямо указывая на Истину, на Единство всего сущего, Рибху уничтожает заблуждения и «духовное эго». Это любимое Писание великого мудреца Раманы Махарши и один из важнейших адвайтических текстов.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Мы издаем "Места Силы / Шаманские экскурсы" Олега Давыдова в виде шеститомного издания, доступного в виде бумажных и электронных книг! Уже вышли в свет Первый, Второй, Третий, Четвертый и Пятый тома. Они доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Пять Гимнов Аруначале: Стихийная Гита Раманы
В книжных магазинах интернета появилась новая книга, переведенная главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это книга поэм великого мудреца 20-го столетия Раманы Махарши. Рамана написал очень мало. Всего несколько стихотворений и поэм. Однако в них содержится мудрость всей Веданты в ее практическом аспекте. Об этом, а также об особенностях этого нового перевода стихотворного наследия Раманы Глеб Давыдов рассказал в предисловии к книге, которое мы публикуем в Блоге Перемен.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>