Надысь картошки нажрался – во! И духовное проснулось во мне. Дай-ка, думаю, поверчу очами окрест – какие еще события и приключенья природы (кроме жареной картошки) подстерегают мой впечатлительный организм? Встал и пошел.
Нажрался надысь картофеля, говорю, и peremeny духовного состояния меня – тут же подстерегли! А надо сперва сказать, откудова произошло выражение «жареная картошка», столь хорошо известное читателям настоящей колонки и столь, смею надеяться, задолбавшее их.
Дело было на кладбище, очень давно. Да к тому же ещё на Пасху, когда весь народ валит поклониться могилкам. Хлебнуть водочки, зашибить грусть-тоску в народном танце (предположительно, гопаке), спеть весёлую песню, покрошить хлебушка на надгробия, поблевать на них. Пролетит божья птичка – привет мальчишу. Угентенный таким низким уровнем бытовой и ритуальной культуры, а равно тем, что впереди дикая очередь на маршрутки (чтоб съебаться отсюда), я бреду к остановке, размышляя в том духе, что всё говно и жить начинать не стоило. Но!.. Впереди влачится какая-то по-хорошему безвозрастная супружеская пара. Он тоже всем недоволен – говорит: «Бу-бу-бу». Тоже типа депрессия у него. А она (женщины ведь лучше разбираются в жизни – это всё от месячных у них там) утешает: «Да чё ты, Гриш… Да лааадна… Щас приидым домоой… Начистим картооошки… Пожааарим… Включим телевиизор… Пасмооотрим… И спаааать…»
И Я ПОНЯЛ!!!
Я понял про жизнь что-то очень-преочень важное. Что-то очень-преочень успокаивающее и примиряющее с… ну или… не знаю! Но это было – как молитва. «Приидым домой… пожарим…» Жить снова хотелось. Впереди маячила цель. И главное – это была цель не из тех, что сбываются и, как мечта, исчезают, сверкнув пятками.
Это была цель СТАБИЛЬНАЯ.
Непреходящая. Как жареная картошка. Как пятна на спине леопарда. Вы, конечно, читали рассказ Х.-Л. Борхеса «Писмена Бога», когда были козлы? Ну вот типа.
* * *
А вчера я поехал гулять на Арбате. Но не на том, понятно, Арбате, где всё засрано, зассано и ауры у людей мало того, что толкаются жопами, так ещё и напоминают гнилые арбузы. Нет, я гулял по Арбату нормальному – Сивцев Вражек, Большой Афанасьевский, Могильцевский, Левшин и прочие переулки.
Мама дорогая, уважаемые товарищи, сволочи, блядь, как же там заебато! Оставьте меня жить и умереть там. Пятьдесят миллионов страниц чистейшего, как слеза умученного ребёнка, мата! Вот как было там хорошо. Тихо. Старомодно. Вне времени. Вне пространства. Нынешнее архитектурное хамство нежно льнёт к плечу начала ХХ века. Патриархальные усадьбы середины XIX с бурьяном и утками (вру, без уток, но бурьян ЕЩЁ ЕСТЬ!) заглядывает в глаза кирпичным 16-этажкам, увешанным памятными досками, как Брежнев медалями: «здесь жили и сдохли: писатель Шолохов, актер Крючков, маршал Баграмян, папа и мама Андрея Миронова Миронова и Менакер и ещё куча народу».
А теперь там гуляют мамы с колясками, бродят понурые спаниэли, дефилируют по своим слабоалкогольным делам изящные молодые старики с бородами, и дети ковыряются в грязи с совершенно «немосковской» (то есть на самом деле с московской очень, но в метро и на Измайловском рынке её не увидишь) повадкой. Прямо вот где маршал бронетанковых войск N на асфальт плевал – прямо там.
Кстати, я когда уже фигачил назад, заценил торопливо фигачащего мне навстречу прохожего. Беспризорно ссутулившегося и засунувшего руки в карманы. Это был артист кинотеатра и кино Юрский. Фигачил ногами прям, как простой.
А ещё видел страшный масонский дом с грифонами, ну вы знаете. И кучу какого-то деревянного, бревенчатого, забирающего до мозга спинных костей жилья. И дворы-колодцы, но не ленинградские, где ни вздохнуть, ни просраться, а правильные, московские, с яблонями, какими-то внезапными сараюшками и прочемй патриархальной фигнёй.
О как замечательна столица моя!
А кто этого до сих пор не видел (как я позавчера), тот говно.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.