Димамишенин Версия для печати
МОТОБИОГРАФИ. Нехристь (1938)

Эта, прям-таки сказать, библейская история произошла в курортном местечке под названием Горячий ключ, откуда родом половина моих родственников. Недалеко от самого Черного моря и на берегах реки Псекупс. Рассказала мне о ней моя бабушка.

В одном из местных домов жили семья-старушка-бабушка и студентка-внучка… В течение долгого времени девушка не обращала внимания на то, что каждый раз, заходя к ней в комнату, - бабуля крестится на портрет, висящий у нее на стене над кроватью. На портрете было традиционное изображение длинноволосого прихиппованного классика русской литературы Николая Васильевича Гоголя.

Внучка все время искренно забывала спросить старую женщину, зачем она это делает. Но однажды, увидев этот религиозный ритуал в очередной раз, она все же с удивлением спросила: «Бабушка, а зачем вы креститесь на портрет?»

Бабушка смиренно ответила: «Как же не креститься? Это же Христос».

Девушка захихикала: «Это не Христос, бабуля! Ты что, подумала это икона? Это портрет Гоголя!»

- Какого Гоголя? - недоверчиво переспросила старушка.

- Писателя Гоголя, который "Мертвых душ" написал!

- Так ты на писателя молишься? - удивилась в свою очередь бабушка и вышла из комнаты девушки в самых расстроенных чувствах...

Внучка ничего не поняла. Но в следующий раз, когда она вернулась к себе, то увидела портрет разбитый и разорванный в клочья. Она подошла к бабушке, пораженная, зачем она это сделала. Старушка ничего не ответила и только прошептала одно слово: "Нехристь".

Далее: МОТОБИОГРАФИЯ. День, в который я умер. Часть 1. (2001)



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Новые переводы текстов Раманы Махарши на русский язык
Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу также вошла поэма, более чем наполовину написанная самим Раманой Махарши. Это самое развернутое и самое последнее собственноручно написанное им, и однако впервые переведенное на русский язык Писание. Впервые переведены на русский и все посвященные Шри Рамане поэмы Муруганара, вошедшие в эту книгу. Книга "Золотая Милость" уже доступна в книжных интернет-магазинах и на Авито.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>