Димамишенин Версия для печати
МОТОБИОГРАФИ. Нехристь (1938)

Эта, прям-таки сказать, библейская история произошла в курортном местечке под названием Горячий ключ, откуда родом половина моих родственников. Недалеко от самого Черного моря и на берегах реки Псекупс. Рассказала мне о ней моя бабушка.

В одном из местных домов жили семья-старушка-бабушка и студентка-внучка… В течение долгого времени девушка не обращала внимания на то, что каждый раз, заходя к ней в комнату, - бабуля крестится на портрет, висящий у нее на стене над кроватью. На портрете было традиционное изображение длинноволосого прихиппованного классика русской литературы Николая Васильевича Гоголя.

Внучка все время искренно забывала спросить старую женщину, зачем она это делает. Но однажды, увидев этот религиозный ритуал в очередной раз, она все же с удивлением спросила: «Бабушка, а зачем вы креститесь на портрет?»

Бабушка смиренно ответила: «Как же не креститься? Это же Христос».

Девушка захихикала: «Это не Христос, бабуля! Ты что, подумала это икона? Это портрет Гоголя!»

- Какого Гоголя? - недоверчиво переспросила старушка.

- Писателя Гоголя, который "Мертвых душ" написал!

- Так ты на писателя молишься? - удивилась в свою очередь бабушка и вышла из комнаты девушки в самых расстроенных чувствах...

Внучка ничего не поняла. Но в следующий раз, когда она вернулась к себе, то увидела портрет разбитый и разорванный в клочья. Она подошла к бабушке, пораженная, зачем она это сделала. Старушка ничего не ответила и только прошептала одно слово: "Нехристь".

Далее: МОТОБИОГРАФИЯ. День, в который я умер. Часть 1. (2001)



ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. (Все прочие переводы, даже стихотворные, не были эквиритмическими.) Поэтому в переводе Давыдова Песнь Кришны передана не только на уровне интеллекта, но и на глубинном энергетическом уровне. В издание также включены избранные комментарии индийского Мастера Адвайты в линии передачи Раманы Махарши — Шри Раманачарана Тиртхи (свами Ночура Венкатарамана) и скомпилированное самим Раманой Махарши из стихов «Гиты» произведение «Суть Бхагавад Гиты». Книгу уже можно купить в книжных интернет-магазинах в электронном и в бумажном виде. А мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Карл Юнг и Рамана Махарши. Индивидуация VS Само-реализация
В 1938 году Карл Густав Юнг побывал в Индии, но, несмотря на сильную тягу, так и не посетил своего великого современника, мудреца Раману Махарши, в чьих наставлениях, казалось бы, так много общего с научными выкладками Юнга. О том, как так получилось, писали и говорили многие, но до конца никто так ничего и не понял, несмотря даже на развернутое объяснение самого Юнга. Готовя к публикации книгу Олега Давыдова о Юнге «Жизнь Карла Юнга: шаманизм, алхимия, психоанализ», ее редактор Глеб Давыдов попутно разобрался в этой таинственной истории, проанализировав теории Юнга о «самости» (self), «отвязанном сознании» и «индивидуации» и сопоставив их с ведантическими и рамановскими понятиями об Атмане (Естестве, Self), само-исследовании и само-реализации. И ответил на вопрос: что общего между Юнгом и Раманой Махарши, а что разительно их друг от друга отличает?





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>