Олег Доброчеев Версия для печати
Календарь перемен с 8 по 14 сентября 2025 года

Мы писали 31 августа: «Россия на прошлой неделе решительно двинулась по полю (полной самоидентификации и самодостаточности), на котором сегодня происходят главные сражения за долговременный мир. События наступающей недели в большей своей части будут проходить в той же тональности, как и в двух предыдущих. Но с вечера пятницы 5 сентября начнут формироваться новые узлы напряжений, которые потребуют новых идей, инструментов и шагов их преодоления». 

События недели, однако, стали продвигаться настолько решительно, что даже оправдали, казалось бы, неожиданные страхи Запада о том, что «Ось потрясений», которая соберется в сентябре в Пекине уничтожит их великолепный «мир на правилах», как мы писали неделю назад.

Во всяком случае Д. Трамп 5 августа так прокомментировал итоги встречи ШОС в Китае на которой ясно проступили контуры объединения РИК (Россия- Индия- Китай), которое Е. Примаков видел еще 30 лет назад: «Похоже мы потеряли Индию и Россию из-за Китая, самого мрачного и бездонного. Пусть их ждет долгое и процветающее будущее вместе». А день спустя появилась информация, что Д. Трамп, не приехав на встречу с Си Цзиньпином и В. Путиным в Китай, мечтает теперь встретиться хотя бы с руководством Китая на АТЭС в Кенджу с 31.10 по 1.11.

Мир переменился.

Но не за прошедшую неделю, как это нам преподносят СМИ. Крупные перемены вызревают долго. Примаковская идея РИК, например, только через 30 лет начала претворяться в жизнь. Потому, Россия 1990-х и сегодняшняя – две разные страны. Мы выстояли и начали «приходить в себя» - таких «себя», какими нас ценят и уважают в мире. США при Трампе пытались помешать этому естественному процессу и вернуть Россию в свой мир, но, не помнимая сути происходящего, - споткнулись.
  
Путь самоидентификации и формирования самодостаточности новой России XXI века долгий, потому, что проистекает он из духовных и интеллектуальных глубин нашего суверенитета, о которых мы только сейчас начали задумываться (см. «Бесогон ТВ» от 05.09.25)

Но дорогу осилит идущий.   

В наступающей неделе благоприятных перемен в творчестве эта дорога подвигнет нас полагаться в большей степени на сознание, а не опыт и искусственный интеллект, которому еще долго придется объяснять то, что нам еще только предстоит открыть и продумать.  



Календарь перемен предназначен для планирования деловой, творческой и физической активности человека с целью минимизации ущерба своему здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.

Возможны индивидуальные консультации по Календарю Перемен. Направить запрос на индивидуальную консультацию

ОТ РЕДАКЦИИ:
Мнение авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы выражения авторов.





ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>