Мы писали неделю назад: «Устойчивость глобального мира не отменяет его локальную или региональную турбулентность, лишь понижая степень ее катастрофичности. Поэтому в ближайшие недели нам еще не раз придется проявить творческие способности для стабилизации окружающей обстановки. В грядущей неделе это, скорее всего, потребуется в понедельник 17 и пятницу 21 ноября».
Внимание политиков на острую потребность в творчестве акцентировал на прошлой неделе премьер Венгрии В. Орбан словами о том, что и Российско-украинский конфликт, и разногласия в Евросоюзе достигли «переломного момента».
На эту объективную потребность нашего времени президент В. Путин откликнулся дважды. Первый раз 14 ноября на конференции по искусственном интеллекту и второй - 17 числа на командном пункте группировки «Запад». Так он, в полемике с руководителем Сбербанка, радость Г. Грефа по поводу сокращения сотрудников на 20%, прокомментировал словами: «Нет неэффективных сотрудников – есть сотрудники, с которыми вы плохо работали». А затем добавил: «Есть такие сферы деятельности – отчасти это госуправление, отчасти это работа спецслужб и силовых ведомств, - где мы должны опираться исключительно на собственные базовые разработки».
А почему это важно, можно понять из заявления В. Путина 17 ноября. В нем, по словам корр. А. Сладкова, президент власть на Украине охарактеризовал словами: «это группа лиц, преступная группировка, организованное преступное сообщество, которое с марта прошлого года узурпировало власть …, удерживает эту власть на Украине с целью личного обогащения».
Ни один западный политик, не говоря об ИИ, на такое творческое раскрытие «переломного момента» не способен!
Претензии на объективность искусственного интеллекта являются ложными. Такому устройству более подходит название «Машина Разума», придуманное писателем О. Дрожжиным в 1936 г. По этой причине суверенная Россия и «должна опираться исключительно на собственные базовые разработки», отличающие русский ум (РУМ) от западного (ЗаУМ). Тем более что заготовки для них созданы не только в фантастических повестях 100-летней давности А. Беляева 1926 г. и О. Дрожжина 1936 г., но и научных исследованиях последних десятилетий (см., например, работу «Разумная машина, или гениальный собеседник» 2012 г., https://www.peremeny.ru/books/osminog/5500).
Такого масштаба творческие поиски в области войны и мира на следующей неделе только усилятся, поскольку турбулентная природа нашей жизни все время будет к этому подталкивать. За редким исключением пятницы 28 ноября.
Календарь перемен предназначен для
планирования деловой, творческой и
физической активности человека с целью минимизации ущерба своему
здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря
преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение
творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным
характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.
Мнение
авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и
издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы
выражения авторов.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.