Мы писали 13 декабря: «Можно считать, что переходный процесс от глобального Мира по-американски к полицентричному по-русски начался. До середины следующей недели возможны еще какие-то его дополнения и уточнения, но после пятницы 19 декабря мир, драматично, как всегда, начнет готовиться к своему практическому воплощению в жизнь».
И действительно, события после 19 числа двинулись в сторону полицентричного мира по-русски. Так, вместо незаконной конфискации активов РФ (грабежа, как это назвал Путин) страны ЕС всего лишь согласовали механизм коллективных займов Украине на сумму 90 млрд. евро. Одновременно появилась информация, что К. Дмитриев 20 числа срочно летит в США на переговоры. А 19 декабря в программе «Итоги года» Путин в прямом эфире надиктовал послание будущим поколениям, в котором говорилось, что «Мы думали о будущем, думали о вас. Если в ваших руках сейчас наше послание, это значит, что и вы чувствуете себя частью нашего общего бесконечного потока времени… Это значит, что и мы жили не напрасно. И у нас многое получилось. Мы желаем, чтобы вы были счастливы. Чтобы ваши дети, ваши внуки и правнуки ваши гордились вами так, как мы в наше время гордимся нашими отцами, дедами и прадедами. Точка".
Этим посланием президент, немного обгоняя время, вышел за горизонты «переходного процесса к полицентричному миру по-русски», как мы писали прошлый раз, и сформулировал для России, прошедшей с 1917 г. более чем 108-летний путь построения нового мира, следующую задачу. Поставил адекватную самой большой стране мира и нынешней драме глобализации цель.
А как мы неоднократно писали, ссылаясь на взвешенный Ферми исторический опыт создания новых хозяйственных технологий, 80% решения любой сколь угодно сложной задачи состоит в ее корректной постановке.
Поэтому практической задачей ближайшего времени становится всего лишь редукция на ближайшие десятилетия задачи устойчивого развития человечества на века. И в ней поиск инструментов претворения в жизнь полицентричного мира, которые, как показывает история, рождаются оригинальной человеческой мыслью практически одновременно с возникновением «неразрешимых проблем». При необходимости, для поиска таких мыслей, можно воспользоваться формулой Леонардо Да Вичи. «Есть люди, которые видят, есть люди, которые видят, когда им покажут и есть люди, которые не видят».
По нашему опыту, в наступающей первой творческой неделе декабря количество визионеров в мире может возрасти. Особенно в ее самом начале и конце. Поэтому оптимистические надежды на будущее не стоит сбрасывать со счетов.
Календарь перемен предназначен для
планирования деловой, творческой и
физической активности человека с целью минимизации ущерба своему
здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря
преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение
творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным
характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.
Мнение
авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и
издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы
выражения авторов.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.