Олег Доброчеев Версия для печати
Календарь перемен с 5 по 11 января 2026 года

Мы писали неделю назад: «Неизведанный предками новый мир и нам, и американцам придется строить своим умом действительно не менее 10-15 лет, - как сказал Путин на заседании Госсовета». И далее: «Следующая самая творческая неделя зимы будет нам для этого в помощь, практически все дни, может быть только за исключением пятницы 2 января».

По поводу пятницы, однако, мы радикально ошиблись, поскольку американский блицкриг в Венесуэле 2 января лишь усилил тенденцию полицентричности мира, два качества которого в нашем прогнозе от 11.03.25 хорошо иллюстрируют цитаты Трампа по Украине: «Стороны вовлечены в боевые действия и нужно позволить им сражаться» и Си Цзиньпина: «Трения между двумя крупнейшими экономиками мира – ожидаемый процесс на фоне … планов возрождения Китая и программы «Сделать Америку снова великой»».

Драматичный характер современного этапа полиценричного мира в виде Россия-США-Китай лежит в его физической неустойчивости. Ее преодоление, по представлениям работы «Эволюция взглядов на мир: от хаоса к турбулентности и жизни» на стр.486-490 Годичной научной конференции ИИЕТ РАН 2020 г. (см, https://ihst.ru/wp-content/uploads/2020/12/IHST_conference_2020.pdf), может начаться лишь с ростом системы глобальных держав до девяти. Для этого, однако, понадобиться лет 15, если учесть, что от идеи многополюсного мира Е. Примакова 1996 г. к триумвирату мы двигались 30 лет.

Основной задачей в этом периоде становится борьба с перманентной неустойчивостью глобального мира. Научных методов ее решения не существует. Глобальным державам поэтому потребуется мобилизация всех материальных и интеллектуальных ресурсов для ее решения на ходу. Приблизительно такая же по масштабам, как 80 лет назад при формировании ракетно-ядерной эпохи, по мнению чл.-корр. РАН Ю. Батурина (https://rannks.ru/upload/iblock/88d/sb_48_nauka_i_vlast.pdf), изложенного на заседании НКС ООН РАН в докладе «Наука и власть: сложная коммуникация» 5 октября 2024 года.

Но дорогу любой длины осилит идущий, особенно если начинает ее вовремя. А именно такое время согласно календарю перемен наступает на следующей неделе.


Календарь перемен предназначен для планирования деловой, творческой и физической активности человека с целью минимизации ущерба своему здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.

Возможны индивидуальные консультации по Календарю Перемен. Направить запрос на индивидуальную консультацию

ОТ РЕДАКЦИИ:
Мнение авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы выражения авторов.




ЧИТАЕТЕ? СДЕЛАЙТЕ ПОЖЕРТВОВАНИЕ >>



Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины»

Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.

Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.





RSS RSS Колонок

Колонки в Livejournal Колонки в ЖЖ

Вы можете поблагодарить редакторов за их труд >>