Мы писали неделю назад. «Есть надежда поэтому, что природный в своей научной основе проект Евророссия проявит себя и далее. Что, на наш взгляд, побуждает к его более детальной проработке не только с точки зрения взаимоотношений с Европой, но и, прежде всего, для строительства России, как одного из творцов мирного облика XXI века».
И действительно, интервью С. Лаврова в начале недели 9 февраля, в котором он текущую политику США в отношении России охарактеризовал как "байденовщину чистой воды", показало, что приоритеты российской политики начали дрейф в сторону внутренних задач.
И не столько по причине "байденовщины", сколько из-за неготовности механизмов российской политики к таким скачкам. Хотя научные изыскания 1990-х годов Ю. Батурина, Е. Примакова и др. в области политической турбулентности, как ее стали называть в мире с 2010 года вслед за Путиным, и были востребованы на стратегическом уровне, до актуальных инструментов управления многополярным миром не дошли.
Поэтому их придется создать – и не только вследствие непредсказуемой американской «политической волотильности», но и в силу физической неустойчивости большого треугольника США-Россия-Китай, который естественные попытки бинарных объединений дестабилизируют. Об этом говорит динамика общения лидеров. В августе состоялась первая встреча президентов Трампа и Путиным в Анкоридже, затем Путин встретился Си Цзиньпином в Китае, через два месяца Си Цзиньпин заключил торговое соглашение с Трампом в Корее, и вот на прошлой неделе появилась информация о возможном продлении этого соглашения в начале апреля на встрече лидеров в Пекине.
А в конце недели открылось и окно возможностей для «природного в своей научной основе проекта Евророссия». Поскольку заместитель министра иностранных дел России М. Галузин заявил в интервью ТАСС 15 февраля: «В целом Россия готова обсудить с США, европейскими и другими странами возможность введения в Киеве временного внешнего управления».
Хотя глобальный Мир, судя по событиям прошедшей недели, ведет себя и турбулентно он естественен, а значит предсказуем. Нам поэтому достаточно лишь следовать его законам, но не только физической природы (Народодинамика, или Основы натуральной философии хозяйств econ.msu.ru›sys/raw.php), а и социальной, культурной и экономической.
В этих условиях мы можем только обратить внимание читателей на то, что уровень творческой активности в районе вторника 17 февраля следующей недели будет выше, чем в четверг 19, когда Трамп соберет свой первый Совет мира.
Календарь перемен предназначен для
планирования деловой, творческой и
физической активности человека с целью минимизации ущерба своему
здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря
преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение
творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным
характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.
Мнение
авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и
издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы
выражения авторов.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.