«Идущий даже по самым длинным дорогам, их осилит, - цитировали мы русскую поговорку неделю назад, - особенно если будет двигаться в природных ритмах перемен, согласно которым события до среды 6 мая будут носить инерционный характер, а новости последуют лишь после 9 числа».
Однако, новости и потрясать, и радовать нас 9 мая начали с утра.
Вначале резким похолоданием в средней полосе России с 28 градусов по Цельсию накануне до 13 градусов. А затем мирным парадом победы на Красной площади, без какого-либо намека на нагнетавшуюся накануне в СМИ атмосферу страха.
А почему так произошло, Путин 9 мая ответил развернутой историей наших отношений с Европой на пресс-конференции в Кремле. Его речь, с одной стороны, является историческим документом человека, 25 лет находившего в центре событий. А по этой причине, с другой, представляет взвешенную оценку перспектив наших дальнейших отношений. Поэтому читать ее нужно целиком. Но в силу краткости нашего формата, выделим в ней лишь ключевые моменты.
Что касается расширения НАТО. Еще в начале девяностых годов они нам говорили «ни шагу на восток». Ну и что? Где это? И вот всё это в совокупности спровоцировало сегодняшнюю ситуацию. Так что они с нами воюют, но, повторяю, это всем уже стало понятным, руками украинцев. А встав в эту колею, вылезти из нее не могут. Вот в чем проблема.
Умные люди, безусловно, там есть, надеюсь, что они постепенно будут возвращаться к власти. Думаю, что дело идет к завершению.
Эти слова Путина удивительно точно ложатся в поток истории, прочитываемый с помощью ее вихревой модели. Поскольку европейцы после завершения в 2013 г. своего 560-летнего цикла двигателя мировой истории, даже не попытались нащупать новый образ в нарождающемся мире, как американцы с приходом Трампа, а начали его в 2014 г. с третьего похода на Россию. Но дважды даже нельзя войти в одну и ту же реку, не говоря уже о распадающемся на глазах глобальном мире. Более того, в качестве соперника они выбрали не «диких индейцев», а Россию, начавшую в 1917 г. торить новую дорогу мировой истории.
Так что альтернативы мирному сосуществованию с Россией на одном континенте у них нет.
А ближайшие две творческие недели мая предоставят для обдумывания вариантов подходящее время. Самыми творческими днями первой недели ожидаются понедельник 11 мая и пятница 15.
Календарь перемен предназначен для
планирования деловой, творческой и
физической активности человека с целью минимизации ущерба своему
здоровью и максимизации прибылей. На зеленом поле календаря
преимущественно удаются деловые начинания, на красном – решение
творческих задач. «Желтые» дни – отличаются неустойчивым переходным
характером. Подробнее о Календаре Перемен читайте здесь.
Мнение
авторов далеко не всегда совпадает с мнением редакции. Редакторы и
издатели «Перемен» не несут ответственности за взгляды и способы
выражения авторов.
Бхагавад Гита. Новый перевод: Песнь Божественной Мудрости
Вышла в свет книга «Бхагавад Гита. Песнь Божественной Мудрости» — новый и максимально достоверный перевод великого индийского Писания, выполненный главным редактором «Перемен» Глебом Давыдовым. Это первый перевод «Бхагавад Гиты» на русский язык с сохранением ритмической структуры санскритского оригинала. Мы публикуем Предисловие переводчика, а также первые четыре главы.
Книга «Места Силы Русской Равнины» Итак, проект Олега Давыдова "Места Силы / Шаманские экскурсы", наконец, полностью издан в виде шеститомника. Книги доступны для приобретения как в бумажном, так и в электронном виде. Все шесть томов уже увидели свет и доступны для заказа и скачивания. Подробности по ссылке чуть выше.
Наивысшие Упанишады. Фрагмент книги
Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова 11 важнейший Упанишад (канон Мукхья) — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый и Второй Том - уже в книжных интернет-магазинах.