О чем поет Бьорк? (Переводы избранных текстов)
21 ноября, 2025
АВТОР: Глеб Давыдов
К шестидесятилетию главной поп-артистки современности

21 ноября 1965 года родилась Бьорк Гвюдмюндсдоуттир. Сегодня ей исполняется 60. О том, кто она такая в контексте поп-музыки, можно прочитать в моей статье «Внутренняя Исландия Бьорк», написанной 15 лет назад, а сегодня к юбилею Бьорк я подготовил стихотворные переводы двенадцати ее ключевых песен.
В основном мы привыкли ассоциировать Бьорк с необычной манерой пения, эксцентричными аранжировками и увлекательными мелодиями. Однако слова в ее песнях играют большую смысловую роль, хотя далеко не всем это очевидно, а если кто-то из русскоязычных слушателей ее песен и догадывался об этом, то едва ли (даже зная английский) удосуживался вслушаться в них, а тем более почитать или попытаться перевести.
Слова к своим песням она пишет в основном сама – во всяком случае, все включенные в эту подборку тексты написаны непосредственно ею. При переводе этих стихов (вполне можно назвать их именно так) обнаруживается много всего занятного, песни начинают играть новыми гранями.
При этом, чтобы действительно ответить на вопрос, вынесенный в заголовок этой публикации – «так о чем же, собственно, поет Бьорк» — во многих случаях, несомненно, может потребоваться дополнительный анализ этих стихов даже после их достаточно точного (хотя и поэтического) перевода на русский язык. Этот анализ мы пока что дадим шанс читателю произвести самостоятельно, оставив переводы без дополнительных комментариев.
Переводы по большей части выполнены с сохранением ритмического рисунка оригинальных стихов Бьорк, поэтому можно даже попытаться их подпевать (соответствующие видео даны после заголовка каждой песни).
Человечьи повадки (Human behavior)
Если ж тебе доведётся однажды
C человеком близко сойтись,
И его человечьи повадки
Рассмотреть внимательно, пристально –
Будь готов, будь готов ты запутаться:
Всё там в полной неразберихе,
Там же логики нет и в помине
Никакой-никакой-никакой,
И однако-однако такой он
Совершенно неотразимый.
Но – полнейший-полнейший бардак.
И нет карты там никакой.
Лишь сплошная-сплошная неясность.
Люди жутко-жутко капризны,
И зависят от настроения
Человечьи эти повадки,
Человеческое поведение!
Вдруг-внезапно – становятся счастливы,
Просто до смерти непонятно…
Но вовлечься в обмены эмоций
Так бывает порою приятно.
Но полнейший-полнейший бардак.
И нет карты там никакой.
Лишь сплошная-сплошная неясность.
Нет там карты вообще никакой,
Да и компас никак не поможет…
Лишь сплошная-сплошная неясность.
Незамужняя (Bachelorette)
Я кровавый фонтан,
Лишь кажусь я девицей.
На границе – ты птица –
В этот вихрь влюблённая.
Пей меня, оживляй!
Клюв в поток окуни!
Эта жизнь – лишь игра,
О двоих сон любви.
Уходи – вернешься ночью,
Пусть прилив укажет путь.
Если ж имя ты моё
Позабудешь – не вернешься,
Словно кит, попавшийся,
Кит, застрявший в бухте.
Я угли́ под ногами,
По горящим углям тем
Ты иди, я твой путь,
Без следа и возврата.
Я твой шепот в воде,
Твоя тайна раскрытая,
Я тебя призываю –
Ты уходишь всё дальше.
Уходи, вернешься ночью,
Пусть прилив укажет путь.
Если ж имя ты мое
Позабудешь – не вернешься,
Словно кит, попавшийся,
Кит, застрявший в бухте.
Те сердца?, что забрал ты,
На мне, как на дереве,
Вырастают – срываешь
Вновь – и ветви ломаешь.
Изобель (Isobel)
В темном-темном лесу
И́скра вспыхнула тускло –
Взви́лась пламенем ярким –
Как и я, как и я.
Изобель меня звать,
И самой себе я
И любовь, и жена,
Я сама, я сама.
В сердце пыльном живёт
Зверь по имени «Хоть»,
Удивляет, страшит –
Как и я, как и я.
Изобель меня звать,
И самой себе я
И любовь, и жена,
Я сама, я сама.
Когда делает что-то, –
Это то, что ей хочется.
Моль доставит послание.
Без расшифровок – на твой воротник.
Поползет там не слышно,
Оправдай себя этим.
В этой башне стальной
Природа сковалась
С чудо-адом возросшим –
Как и я, как и я.
Изобель меня звать,
И самой себе я
И любовь, и жена,
Я сама, я сама.
Когда делает что-то, –
Это то, что ей хочется.
Моль доставит послание.
Без расшифровок – на твой воротник.
Поползет там не слышно,
Оправдай себя этим.

Йога (Joga)
Все аварии, что случаются —
Вплоть до конца,
Все случайности —
Только с Тобой понимаю я.
И не нужно Тебе говорить,
Ведь я чувствую —
Поверхность эмоций бугриста.
Они так усложняют меня,
Но решается всё — Ты меня
В состояние это — «Авария» —
Вбросил, там я хочу быть, могу быть,
В состоянии этом — «Авария»
Быть прекрасно, хочу я там быть.
Что не видит никто, видишь Ты,
Что внутри меня,
Каждый нерв, что болит, исцеляешь,
Внутри глубоко, ох-хо-хо…
И не нужно Тебе говорить,
Ведь я чувствую —
Поверхность эмоций бугриста.
Они так усложняют меня,
«Помоги решить всё!» — и меня
В состояние это — «Авария» —
Ты бросаешь, там хочу быть, могу быть,
В состоянии этом — «Авария»
Быть прекрасно, хочу я там Быть.
Языческая поэзия (Pagan poetry)
Продвигаясь настойчиво
Свозь потоки столь тёмные,
Обнаружила копию,
Точный слепок в себе
Наслаждения чистого.
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
Тайный шифр там высечен,
Тайный шифр там высечен
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
Он мне рукопожатие
Предлагает – пять пальцев,
Закружившихся в мандале,
Что еще не разгадана,
Предстоит мне понять ее.
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
И, однако, темней во мне
Бездна этой языческой
Самой темной поэзии.
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
И как азбука Морзе
Во мне знаки пульсируют
(Они будят меня)
Они будят меня (пульсируют)
От замёрзшего сна моего.
Простота на поверхности
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
И, однако, темней во мне
Бездна этой языческой
Самой темной поэзии.
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
Бездна этой языческой
Самой темной поэзии.
(Черных лилий вращение,
Совершенно созревшее.)
Я люблю его, Я люблю его
Я люблю его, Я люблю его
Я люблю его, Я люблю его
Я люблю его, Я люблю его, Я
Она любит его, Она любит (на этот раз)
Она любит его, она любит
(Я оставлю это в себе)
Она любит его, она любит (на этот раз)
Она любит его, она любит
Она любит его, она любит
(Я оставлю это в себе)
Она любит его, она любит
(Но он делает так, чтобы я
захотела ему вручить себя)
Она любит его, она любит
Она любит его, она любит
Она любит его, она любит
(Но он делает так, чтобы я
захотела ему вручить себя)
Она любит его, она любит
Она любит его, она любит
Наполнено любовью (All is full of Love)
Вот тебе любовь,
И вот тебе забота,
Вот тебе любовь,
Ты просто ей доверься.
Она, возможно, вовсе
Не та, что так искал ты,
Возможно, не оттуда,
Где ты хотел найти.
Но просто оглядись:
Ведь всё вокруг тебя
Наполнено любовью,
Всё вокруг тебя
Наполнено любовью,
Ты просто не заметил,
Наполнено любовью,
Ты выключил приёмник,
Наполнено любовью,
Закрыты твои двери,
Наполнено любовью,
Всё вокруг тебя
Наполнено любовью,
Всё вокруг тебя
Наполнено любовью
Наполнено любовью
Наполнено любовью
Наполнено любовью
Наполнено любовью
Океания (Oceania)
Ты в одном только вдохе
От Океании-Матери
Твои ловкие ноги –
Следы на моих песках.
Для тебя это благо,
Что покинул мои ты объятия влажные
И выполз, и выполз на сушу.
Каждый мальчик — змея — и лилия,
Все жемчужины — ры́си — девочки,
Во плоти гармония сладкая,
Дети вышние, рядом танцуете!
Ты являешь материки,
А я вижу лишь острова,
Для тебя проходят столетия –
Успеваю только моргнуть.
Воробьи наперегонки
В моих водах летают
И ястребы,
А по небу плавают скаты –
Малыши, сыновья мои, дочери.
И просо́лен твой пот,
И причина этому – Я,
и причина этому – Я,
и причина этому – Я.

Жажда странствий (Wanderlust)
Покидаю я гавань,
Прощаюсь я с городом,
Его жители слишком уж набожны.
Не могу я усвоить
Их порядки и правила,
Мои корни потеряны,
Не хочу возвращаться к ним.
Я плыву в потоке естественном
На руках океана живого.
Жажда странствий – неутолимая,
Жажда странствий – за слоем слой,
Пока не дойду до сердца.
Вообразить я могла ли такое?
И желала ли я подобного?
Или всё же хотела большего?
Душит душу поиск комфорта,
Беспокойство без остановки –
Освободит ли меня такое
Или дом я найду в неизвестности?
Я ее обнимаю, вхожу
На борт дома плывущего этого!
Жажда странствий – неутолимая,
Жажда странствий – за слоем слой –
Пока не дойду до сердца.
Вообразить я могла ли такое?
И желала ли я подобного?
Или всё же хотела большего?
Жажда странствий – от острова к острову,
Жажда странствий – в единстве движения,
Как чудесно – с тобой съединилась я!
Жажда странствий!
Найдёшь ли повторы?
Жажда странствий!
Найдёшь ли повторы?
Кристаллин (Crystalline)
Под ногами у нас, как растения,
Вырастают кристаллы, прислушайся,
Ослепляют светом, прислушайся,
В самом центре земли, прислушайся.
Кристалли́н – это звёздные ясли в нас,
Кристалли́н – как в замедленной съёмке,
Кристалли́н – я борю́ клаустрофобию,
Кристалли́н – я требую свет!
Поначалу открытость придумаем
Теплоты, столь любимой, внутренней,
И усилия наши в гармонии
С нашим сердцем в потоке сольются.
Поцелуем весь внутренний кварц,
Чтобы эту любовь обрести.
Октагон, полигон, орга́н,
Свои трубы возносит он ввысь,
Словно дерево – ветви звучащие,
А внизу – грохочущий гул.
Так галактики в разные стороны,
Словно пальцы мои, разрастаются.
Кристаллин – это звёздные ясли в нас,
Кристаллин – как в замедленной съёмке,
Кристаллин – я борю? клаустрофобию,
Кристаллин – я требую свет!
Станешь и́скрой и страх превзойдешь ты,
Станешь и́скрой и страх превзойдешь ты,
Станешь и́скрой, когда превзойдешь
Станешь и́скрой, когда превзойдешь
Луна (Moon)
Как прохладные руки богов,
Низошли на меня и нежно
Мой адреналиновый жемчуг
Оторвали и поместили
В свои рты, смывая с них страхи
И своею слюной напитав
Отдохнувши,
Как в деле здоровом са́мом –
Это как под угрозой смерти
Побывать и вновь возродиться.
Все рождённые и счастливые
Все рождённые и счастливые
Лучший способ начать сначала –
Это всё проиграть под чистую,
Провалиться в любви и в щедрости,
Провалиться в попытке потока,
А потом всё начать с нуля.
Угодить на дно точки отсчета.
Угодить на дно точки отсчета.
Угодить на дно точки отсчета.
Всем рискнуть – означает, покончить со всем
И, однако, начать всё
Всем рискнуть – означает, покончить со всем
И, однако, начать всё сначала

Доить камень (Stonemilker)
Совмещение судеб –
Поиск точек слияния,
Но прояснения – очень редки́.
Я должна быть внимательней,
В поле зрения — страхи,
Но имеет значение
только степень открытости.
Впрочем, кто закрывается?
Кто мог поделиться бы,
Но закрылся для этого?
Покажи уважение
пусть хоть эмоцией,
У меня тоже есть
В этой сфере потребности.
Я хочу привести
Наши чувства к гармонии.
Что же есть у меня,
Твоей болью боля́щее?
Это как доить камень –
Все попытки разведать,
Кто открыт здесь и кто закрывается.
Если кто-то закрытость чувствует,
Как ему оставаться открытым?
Показать уважение
пусть хоть эмоцией,
Я хочу привести
Наши чувства к гармонии.
Показать уважение
Пусть хоть эмоцией.
Совмещение судеб –
Поиск точек слияния.
Присмотри за мной (Cover me)
Пока я заползу в неизвестное,
Присмотри за мной.
Я охочусь за чудесами –
Присмотри за мной.
Доказать собираюсь я, что
невозможное – есть, существует.
Это очень и очень опасно –
Присмотри за мной.
Но оправданы все усилия –
Присмотри за мной.
Доказать собираюсь я, что
невозможное – есть, существует.
