Перевод песни Pink Floyd «High Hopes» | БЛОГ ПЕРЕМЕН. Peremeny.Ru

кадр из клипа  на песню High Hopes. Это огромный бюст Сида Барретта, который несут куда-то в чистом поле несколько человек. Кстати, бюст этот сзади плоский, то есть это барельеф, задней части головы (читай прошлого) нет...

Последняя из нескольких великих песен группы Pink Floyd написана, как ни странно, не Сидом Барреттом и даже не принявшем у него эстафету Роджером Уотерсом, а всего лишь Дэвидом Гилмором. И однако эта песня (как и видеоклип на нее, см. ниже) имеет несколько гипертекстовых рифм с барреттовской «See Emily play» и со всей той традицией шляпниковых безумств (я когда-то переводил, например, барретовскую «Astronomy Domine», в которой эти безумства достигают пика).

О чем же речь в гилморовской «лебединой песне» «High Hopes»? Моей интерпретацией будет такая: когда в юности мы предаемся всяческим (арт) безумствам, пытаясь найти в этом выход за пределы кажущегося таким не живым обыденного мира, мы все равно носим в себе семя тления (колокол разлада), которое с каждым вдохом и выдохом делает нас все более близкими к смерти. Потому что все эти безумства и подростковые мечты — не более, чем обратная сторона того же самого тления, ведь любая попытка убежать от чего-то лишь подтверждает реальность силы, стоящей за этим «чем-то». И даже достигая головокружительных высот, самого пика этого иллюзорного «прорыва в безграничное», мы всего лишь достигаем чего-то воображаемого, которое всегда будет оставаться мимолетным (временным, смертным) и нести в себе этих призраков, оборванцев с деревяными лицами, несущихся по пятам за нами все теми же дорогами, которые они (как и мы) на самом деле знают, как свои пять пальцев, а потому будут всегда опережать нас. И этой истории нет конца, пока мы считаем себя теми, с кем все это происходит.

Высокие надежды

Текст: Дэвид Гилмор, Полли Сэмсон

За горизонтом мест, где мы когда-то жили, молодые,
В волшебном и манящем мире том
Гуляли мысли постоянно и границ не знали,
Но слышен был уже и колокол разлада.

Пройдя по Лонг-Роуд, дальше, вниз по мостовой,
Узнаем ли друг друга мы, дойдя до Ката?
Уже тогда ведь стая оборванцев за нами по пятам гналась,
Они всегда опережали нас, напрасные мечты у нас воруя,
И превращаясь в тысячи существ,
пытавшихся нас приковать к земле,
К той жизни, что уже катилась к тленью.

И зеленей была трава,
И свет был ярче,
Вокруг всегда друзья,
И чудотворства ночи напролет

Заглядывая за угли мостов, мерцающие сзади, за спиною,
На берег тот другой, на проблеск зелени тогдашней,
Мы вроде движемся вперед, но все же отползаем снова, снова,
Как будто внутренний отлив назад нас тянет.
И знамя реет там, на самом пике,
На головокружительной вершине мира снов.

Загруженный навек желанием и страстью,
Той жаждой, что не знает утоленья,
Наш взгляд уставший все еще потерян за горизонтом,
хоть этот путь знаком нам как пять пальцев.

И зеленей была трава,
И свет был ярче,
И вкус был слаще
И чудотворства ночи напролет

Вокруг всегда друзья,
И на заре туманной
Вода течет, мерцая, в бесконечность
Реки, которая уходит в вечность

НА ГЛАВНУЮ БЛОГА ПЕРЕМЕН>>

ОСТАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ: