ОБНОВЛЕНИЯ ПОД РУБРИКОЙ "поэзия"



Второй Том важнейших Упанишад в стихотворном переводе Глеба Давыдова (Сидарта) составила одна из самых древних Упанишад — «Чандогья Упанишада», которая поначалу являет собой мощнейший инструмент для очищения ума, а затем дает прицельные указатели на истинную природу всего сущего. Именно в этой Упанишаде прозвучала одна из главных махавакий Веданты — «Тат Твам Аси» (Ты есть То). Мы публикуем предисловие переводчика ко второму тому, уже успевшее произвести некоторую полемику в эзотерических кругах, поскольку в нем, помимо прочего, дан весьма рискованный анализ и сопоставление классической Адвайта-Веданты и современной нео-адвайты. Также на наших страницах — несколько первых главок самой «Чандогья Упанишады».



Три незнакомых имени, три книги, бросающие вызов привычной литературе. Текст-путеводитель по миру стихопрозы, фрагментарного письма и афористики. Китайский поэт Си Чуань ведёт из материальной пустыни Гоби в величественную, космологическую грезу, где соседствуют хлев и НЛО. Француз Луи Калаферт — циник, ипохондрик и женолюбец, чьи бойкие, абсурдистские афоризмы складываются в едкое, сюжетное единство о «живой жизни» и «грязном» разговоре. А тексты румынского Кафки, Макса Блехера, — это лихорадочные видения человека, прикованного к кровати. «Своенравные, но живые произведения», тайна и очарование которых заключены в их выпадении из канонов. Рассказывает Александр Чанцев.



Упанишады — это Веданта, последние, вершинные тексты Вед (божественных откровений, полученных в глубокой медитации древними индийскими риши примерно за 12 столетий до нашей эры и затем устно передававшихся от одного мудреца к другому). Перевод Глеба Давыдова — это первый литературный (и ритмический) перевод этих текстов на русский язык. Этот перевод сохраняет не только точность наставлений, но и их поэзию. Упанишады вновь становятся живым Писанием, — это вовсе не сухое академическое изложение неких малопонятных абстрактных концепций, а точный перевод Живого Слова на русский язык. Мы публикуем фрагмент книги: предисловие от переводчика, а также несколько первых Упанишад, вошедших в Первый Том трехтомного издания. Первый Том появится в книжных интернет-магазинах в октябре.



7 августа 1921 года в возрасте сорока лет умер Александр Блок. ««Возмездие» и «Двенадцать» – две несравнимые вершины творчества Блока. Вершина истинная, несомненная, несостоявшаяся и вершина излишняя, гибельная, отрицательная, что-то вроде Марианской впадины на просторах поэзии». Дмитрий Аникин показывает, как эти две поэмы повлияли на судьбу самого Александра Блока и на его окружение. Блок как русский Гомер начала XX столетия? «Поэзия – это способ мышления, особый способ постижения реальности. Это не всегда верно для чистой лирики, но крупная форма обязательно требует собственной мысли».



Мотивы Данте Алигьере в рок-музыке — такова тема нового эссе Александра Чанцева, в котором, анализируя символы песни Guns N’Roses «November Rain» и её клипа через интерпретационную призму «Божественной комедии», он вскрывает архетипические темы страдания, ада и поиска искупления, извечно пронизывающие культуру. «Аксель Роуз поет о бренности чувств, и это же одна из центральных тем ада Данте — люди не справляются со страстями, превращая все в порок, в сладострастие и блуд».



К 225-летию первой публикации «Слова о полку Игореве» представляем новый перевод этого легендарного текста. Перевод предпринял постоянный автор «Перемен» Андрей Пустогаров, присовокупив к нему комментарии, в которых обосновываются некоторые новые толкования темных мест этого литературного шедевра. Во вступлении переводчик приводит свои доводы в пользу тезиса, что это литературный шедевр конца 18 века н.э.



В сети появился фильм «Всё, что тебя касается», основанный на реальной истории фанатки группы «Звери», снятый основателем группы Александром Войтинским. По просьбе журнала KNMN Глеб Давыдов (главный редактор Перемен, бывший когда-то главным редактором российского издания Bravo) посмотрел фильм, вспомнил то время, когда Рому Зверя ещё никто не знал, и разглядел, что фильм нашпигован параллелями с персонажем по имени «Зверь», вся судьба которого оказалась символом последних двадцати лет русской жизни.



95 лет назад покинул планету один из самых ярких и противоречивых поэтов XX века — Владимир Маяковский. Его творчество, полное мощного голоса, скандалов и новаторства, до сих пор вызывает споры. Был ли он гением самопиара или истинным поэтом? Как его личная жизнь и политические взгляды влияли на творчество? И почему его стихи, такие громкие и революционные, порой оставляют ощущение пустоты? Дмитрий Аникин посмотрел на жизнь и творчество Маяковского и попытался выяснить, что же на самом деле стоит за легендой о поэте, который «сделал жизнь значительно трудней».



Александр Чанцев рассказывает о журнале, который тянет на полноценную книгу, а именно — о третьем номере журнала «Перевод». 290 страниц. Журнал посвящен, собственно, переводу, и прежде всего — поэтическому. В этом номере есть и переводы современного тибетского поэта, и перевод Пушкина с латыни, и религиозная поэзия Милорада Павича. Есть и рефлексия над переводом – и тем очень многим, чему он служит и на что выводит.



Вышла в свет книга избранных стихов тамильской версии легендарного адвайтического канона, известная в англоязычной литературе под названием The Essence of Ribhu Gita, но в русской версии отличающаяся в первую очередь тем, что перевод выполнен не в прозе, а с сохранением ритмической структуры тамильского стихотворного размера. Публикуем предисловие переводчика, Глеба Давыдова (Сидарта): о том, кто такой Рибху и что это за книга; о том, чем русскоязычный вариант отличается от англоязычного; чем отличается тамильская Рибху Гита от переведенной и изданной три года назад на русском языке санскритской Рибху Гиты. А также — несколько первых стихов этой книги.



Эссе Дмитрия Аникина о Константине Бальмонте. Преисполненный безвкусицы графоман или инопланетный гений? «Трудно относиться к Бальмонту серьёзно. Поэту не к лицу быть слишком поэтичным. И вся атмосфера вокруг него была какая-то неестественная — пьеса жизни, поставленная бездарным режиссером». Достаточно ли быть только поэтом, чтобы быть поэтом?



Эссе Дмитрия Аникина ко дню рождения Федора Тютчева. О том, как относился поэт к своим произведениям, в чем был силен, а в чем провален, а также о религиозности его стихов. «Религией Тютчева изначально был пантеизм, а потом если и появлялись христианские мотивы, то скорее протестантского, нежели православного толка. Тон православия ему не подходил, казался неприличным. «Поэзия должна быть глуповата», — говорил Пушкин, но глуповатость может себе позволить только человек гениального ума, для остальных это неизбежный путь к пошлости».



Вышла в свет книга «Золотая Милость. Стихи прославления, любви и преданности Господу» — стихи тамильских поэтов-святых Мураганара, Раманы Махарши и Маникавачакара в стихотворном переводе Глеба Давыдова. Основу книги составил тамильский фолиант, который Муруганар писал более десяти лет, книга «Sri Ramana Sannidhi Murai» («Почитание Присутствия Шри Раманы»). В эту книгу, в частности, вошла поэма, более чем наполовину (300 из 500 стихов) написанная самим Раманой Махарши. И все это — впервые на русском языке. Публикуем предисловие переводчика и подборку стихов из первой части книги.


Вячеслав Иванов
Эссе Дмитрия Аникина о поэте Вячеславе Иванове. «Напряженная духовная жизнь обкатывала поэта, как море – упавший в него камень. Вячеслав Иванов испытывал себя, испытывал людей вокруг, испытывал эпоху. Испытывал и наблюдал. И созидал смыслы: смысл за смыслом. А еще было визионерство – выдуманное, подлинное? Да кто их по-настоящему умеет различать?»



В книжных интернет-магазинах появилась шестидесятистраничная книжка под названием «Суть Йоги Васиштхи». «Йога-Васиштха» — это объемный древнеиндийский текст, классика Адвайты. «Суть Йоги Васиштхи» — это сжатый, очень концентрированный вариант этого огромного Писания. Он адресован тем, кто не имеет возможности прочитать полную версию (более 30 000 стихов), но все же испытывает интерес или необходимость ознакомиться с этим великим Писанием. Перевод выполнен с сохранением оригинального санскритского размера Глебом Давыдовым.



Эссе Дмитрия Аникина о Георгии Иванове — поэте, писателе, человеке и «уже не человеке». До и после эмиграции. «Похоже, только Иванов и его извечный ненавистник Набоков остались трезвы… Набоков — потому что не пил, Иванов — потому что утерял способность пьянеть».