Текст Виктории Шохиной о советских поэтах, которые не дожили до Дня Победы. Поэты, погибшие на Великой Отечественной войне, были в чести и моде в 1960-е годы. Их имена были высечены на мемориальной доске в Центральном доме литераторов, их стихи читали там 9 мая… Без них, без таких, как они, Победы не было бы.
Третий том трёхтомника "Наивысшие Упанишады" (11 важнейших Упанишад в ритмическом переводе Глеба Давыдова) составила самая глубокая Упанишада — "Брихадараньяка". Публикуем Предисловие переводчика и Первую главу, а также комментарии к ней.
Владимир Ерёмин исследует феномен гениальности в условиях современного «расчеловечивания», противопоставляя деградацию личности в технократическом «человейнике» эзотерическому пути преодоления «механистичности», указанному Гурджиевым и другими учителями.
В Америке издали книгу о Мамлееве — новый перевод его вещей и работу о его жизни в Америке одновременно. О книге , а заодно и о мамлеевском трипе в США, рассказывает Александр Чанцев.
Дмитрий Аникин рассказывает о деятеле культуры и поэте Симеоне Полоцком, основателе силлабической поэзии и профессиональной драматургии в России. И о двух возможных путях России в Европу: "силлабическом" и "силлабо-тоническом".
Глубокий анализ поэзии Владимира Маяковского, инкрустированный в повествование о собственной юности. Новое эссе Дмитрия Аникина. На фото - Маяковский в Нью-Йорке в 1925 г.
Из Вечного Архива "Перемен" - текст Глеба Давыдова о путешествии в Тегеран в 2004 году. Впрочем, в великой стране, где настолько жива культурная традиция, вряд ли многое в этом смысле с тех пор могло измениться. Желаем Ирану мира.
Вышла в свет новая, седьмая редакция уникального перевода классического текста Адвайты и Шиваизма - книга «Рибху Гита. Сокровенное учение Шивы» (перевод Глеба Давыдова, Сидарта). Публикуем фрагмент Предисловия к книге, а также первые пять глав.
Раздел: ПРОЕКТЫ ПЕРЕМЕН
В последние годы писатель Дмитрий Галковский развивал интересную теорию, суть которой в том, что Советский Союз (а теперь Россия) – криптоколония Англии. То есть – настоящая колония, но только тайная. Исследователю Осьминога ясно: назначить Англию криптометрополией России – означает отвлечь внимание от ее настоящих хозяев. Но все не так просто.
« RADIOTRAVEL. Конец Рамазана и индийские трансвеститы | Главная страница | Aaron Hobson: кинозажи »
РОМАНЫ И ПОВЕСТИ Олег Стукалов, "Блюз бродячего пса" Михаил Глушецкий, "Священная шутка" Олег Давыдов, "Кукушкины детки" Валентин Тульев, "Злосчастный рисунок" Андрей Коровин, "Ветер в оранжерее" Валерия Нарбикова, "Сквозь"